關於當你老了英語詩歌朗誦

General 更新 2024年11月21日

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編分享關於當你老了英語詩歌,希望可以幫助大家!

  關於當你老了英語詩歌:When You Are Old 當你老了

  When you are old and gray and full of sleep

  And nodding by the fire,take down this book,

  And slowly read,and dream of the soft look

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur,a little sadly,how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  當你老了,頭白了,睡思昏沉,

  爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

  回想它們過去的濃重的陰影;

  多少人愛你年輕環暢的時候

  愛慕你的美貌出於假意或真心,

  只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

  愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。

  躬身在紅光閃耀的爐火旁,

  悽然的低語,愛為何消逝,

  在頭頂的山上他緩緩踱著步子,

  將臉隱沒在了群星之中。

  相關文章拓展閱讀:the white bir​ds 白鳥

  --by: w.b. yeats

  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

  has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!

  流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

  天邊低懸,晨光裡那顆藍星的幽光

  喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

  露溼的百合、玫瑰夢裡逸出一絲睏倦;

  呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

  也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

  但願我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

  soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

  在那裡歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

  轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

  只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花裡!

  --傅浩 譯

  

關於爆笑英語笑話帶翻譯
爆笑經典英語笑話大全
相關知識
關於當你老了英語詩歌朗誦
關於當你老了英文詩歌朗誦
關於當你老了英文詩歌賞析
關於當你老了英文詩歌欣賞
當你老了英文詩歌朗誦
關於優秀少兒英語詩歌朗誦
有關當你老了英文詩歌欣賞
有關當你老了英文詩歌欣賞
有關勵志的外國英語詩歌朗誦
關於簡單的中英文詩歌朗誦