關於英語美文摘抄帶翻譯大全
經典美文在讀寫教學中有哪些可以發揮的作用呢?美文可以用來涵養學生心靈,培養學生的想象能力,為學生提供寫作素材,並可用來提供寫作技巧方面的借鑑。小編整理了關於英語美文摘抄帶翻譯,歡迎閱讀!
關於英語美文摘抄帶翻譯:A Better Tomorrow
People often wonder why historians go to so much trouble to preserve millions of books, documents and records.
Why do we have libraries? What good are these documents and history books? Why do we record and save the actions of men, the negotiations of government officials and the events during wars?
We do it because, sometimes, the voice of experience can cause us to stop, look and listen. Sometimes, past records, when understood in the right way, can help us decide what to do and what not to do. If we are ever to create lasting peace, we must seek its origins in human experience and in the records of human history.
From the stories of courage and devotion of men and women, we create the inspirations of youth. History records the suffering, the self-denial, the devotion, and the heroic deeds of people in the past. These records can help us when we are confused and when we really need peace.
The main purpose of history is to create a better world. History gives a warning to those who promote war, and inspiration to those who seek peace.
In short, history helps us learn. Yesterday’s records can keep us from repeating yesterday’s mistakes. And from the pieces of mosaic assembled by historians come the great murals which represent the progress of mankind.
更好的明天
人們常常心存疑慮,為什麼歷史學家要費盡周折地儲存數以萬計的書籍、文獻和記錄。
我們為什麼要有圖書館呢?這些文獻和史書有何用處呢? 我們為什麼要記載並儲存人類的行為、政府官員的談判和戰爭中的事件呢?
我們這麼做的原因在於有時候經驗之音能促使我們停步、觀察和傾聽。也因為有時候過去的記載經過正確地詮釋,能幫助我們決定何事可為、何事不可為。如果我們想要創造永久的和平,我們就必須從人類的經驗以及人類歷史的記載中去探索其淵源。
從體現男性和女性勇敢和奉獻精神的故事之中,我們獲得了青春的啟示。歷史記載著人類的一切苦難、克己、忠誠和英勇的事蹟。這些記載在我們困惑和渴望和平時能對我們有所幫助。
歷史的主要目的是創造一個更加美好的世界。歷史對那些力主戰爭的人給以警告,給予那些尋求和平的人以啟示。
簡而言之,歷史幫助我們學習。昨日的記載可以使我們避免重蹈覆轍。這些歷史學家們創作的像馬賽克一樣色彩繽紛的歷史片斷匯聚成了代表人類進步的偉大壁畫。
關於英語美文摘抄帶翻譯:Don’t Step Out of Character
By VIRGINIA SALE
ON A PLANE flying from Chicago to New York, my seat companion was a young girl who gaveme a friendly smile as I sat beside her, but whose young face showed great sadness. Hesitantly,she told me she was on her way to the funeral of her seventeen-year-old brother, who hadbeen killed in Korea. She also told me that her only other relatives were two brothers, both inthe service, and that they had lost their eldest brother in the war in Europe. I wanted to saysomething to comfort her…I felt so useless…say something to comfort her…I felt souseless…All I could say was “I’m so sorry.” And I thought, “Just what can I do to help bringorder and hope into the world today?” And the thought came to me, “I can pray and myprayers will tune in with other sincere prayers to create a mighty force for good and for peacein the world.”
As a girl I was fortunate in having old-fashioned, religious parents, and I often think of the oldhymn my good father sang so lustily as stood beside him in church, “I need Thee every hour.”As I’ve grown older my philosophy has changed—in a way. I don’t think of God now as an oldman with a long gray beard sitting up on a throne. I believe in a practical religion. What good isit unless I can use it to help solve my daily problems, large or small?
I am grateful for what I consider the most worthwhile things in my life—a happy marriage, agood husband, and a son and daughter who become infinite ly finer as they grow up. Successin my theatrical career has come second to these. However, no matter what my materialblessings may be, I realize that my happiness must come from within myself. I can’t get backanything I don’t give out. Anybody knows a sure cure for the blues is to get out and dosomething nice for someone else.
I have had a wonderful opportunity, on my tours with my one-woman show, to meet fine,good people in every one of the seven hundred towns I’ve played. From them I know that goodpeople predominate in every part of this country.
I love my work. I believe that laughter is a great soul cleanser, and I pray that my audiencesmay somehow be better off for having seen my show. I believe in blessing everything andeverybody along the way. Sometimes I may have let stage fright and nerves rob me and myaudience of my best performance. I have failed if I haven’t beforehand blessed everyone in myaudience, everyone backstage, and, when I’m working in television, radio or motion pictures,everyone in the studio—my fellow actors and the director and technicians. I admire theircourage, their goodhearted generous qualities.
What do I mean by “blessing”? Well, I first have a deep sense of gratitude to an audience, anda feeling of good will and good wishes, so that I know there is complete harmony betweenthem and me, and I know they will like me because I really like them—that we will tune intogether.
My late brother, the great character actor and comedian, Charles “Chic” Sale, said to me onetime we were talking about spiritual things and about being perfect channels for expression_r: “The thing to do, kiddo, is to stay in character—be God’s child.” And I try never to forget this.
演好自己的角色
弗吉尼婭·塞爾
一次,在從芝加哥飛往紐約的航班上,我坐在一個年輕女孩旁邊。我坐下時她對我友好地笑了一下,但她年輕的面孔卻流露出深切的悲痛。遲疑中,她向我道出了原委——她此行是要去參加她弟弟的葬禮,弟弟只有十七歲,葬身在朝鮮戰場。她的另兩位兄弟是她僅有的親人,都在服役,而她的大哥也已戰死在歐洲。我很想安慰她……我覺得自己無能為力……只能對她說:“我很難過。”我想,為了世界有太平和希望,我能做什麼呢?突然我想到了禱告。“我可以禱告,我的禱告與其他虔誠的禱告一定能匯聚成一股巨大的力量,讓世界充滿美好與和平。”
我是個幸運的女孩,父母的思想很傳統,篤信宗教。我常記起兒時在教堂裡,站在我身邊的父親經常滿懷激情地哼唱一首古老的讚美詩,“上帝啊,我時時刻刻需要你!”長大以後我的人生信條在某種程度上有所改變。我不再認為上帝是一個坐在寶座上、留著長長白鬍子的老頭。我奉行的人生信條很現實。如果它不能幫我解決日常生活中大大小小的問題,那它有什麼用呢?
對我來說,演藝事業的成功是次要的,人生最重要的是美滿的婚姻、一個好丈夫和一雙越來越有出息的子女。這些我都得到了,對此我心存感激。可是,無論我得到什麼物質上的恩賜,真正的幸福必須源自我的內心。沒有對他人的付出就不可能有任何回報。眾所周知,隨時準備行善才是根除憂愁的良藥。
我的個人巡迴演出給了我一個大好機會,使我結識了我所到的七百多個小鎮上無數善良的人們。他們讓我相信在這個國家畢竟好人還是佔大多數。
我熱愛我的工作。我相信歡笑能淨化靈魂,我祈禱我的演出能讓人們更加幸福快樂。我相信我一路上給每件事每個人送去的祝福。有時我可能怯場、緊張,無法向觀眾呈現最精彩的表演。我演砸了是因為沒有事先為每位觀眾、每位後臺的工作人員祈福,或是在電視臺、廣播電臺、攝影棚拍電影時沒有為我的搭檔、導演、技師等每位演職人員祈福。他們都那麼勇敢、善良、慷慨,令我欽佩不已。
我所說的“祈福”是什麼意思呢?我首先對觀眾充滿深深感激,然後對他們滿懷美好的祝願。這樣一來我就知道我能和觀眾和諧互動,因為我真的喜愛他們,他們也會喜愛我——這樣我們就能產生心靈的共鳴。
我已去世的哥哥查爾斯·“奇克”·塞爾是一位了不起的性格演員和喜劇演員。有一次我們談起精神世界的話題,討論完美的演技。我記得他對我說,“小傢伙,做上帝的子民——這就是你要演好的角色”——這一點,我要努力永遠銘記在心。
附註:
弗吉尼婭·塞爾:是一名多才多藝、工作勤奮的性格演員。
關於英語美文摘抄帶翻譯:One Girl Changed My Life
My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest forexpression, skill, and experience. School was only a background to the supreme delight oflessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters,concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and tobed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed myyouthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.” Blind! That ugly word that implied everythingdark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for me,I’m having lots of fun. But the fun was not to last.
With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures,proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financialremuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods ofdespondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience ofseeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething energywith theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of theirconceptions.
Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were tochange my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind ashell of gaiety, my recurring plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closeddoors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying toohard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”
The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on thepremise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself.Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to tryanything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I , show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myselfand to humanity.
In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my mostoptimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and Ihave the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are thenever-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and,most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I drawcloser to God and, through Him, to immortality.
一位女孩改變了我的生活
羅絲·雷斯尼克
我在童年和少年時代激情四溢,無時無刻不追求展現自我、磨礪才藝和體味生活。學校裡的音樂、舞蹈和戲劇課讓我歡欣不已,而劇院和音樂會更讓我身心為之震顫,鄉間流連的時光也同樣美妙,還有我的書,那些厚重的盲文書籍無論在我乘車、用餐還是睡覺時都與我形影不離。
然而,一天晚上,在高中的一次舞會上,一句我無意中聽到的話霎那間將我年少的幸福擊碎——“那女孩是個瞎子,真可惜!”
瞎子——這個刺耳的字眼隱含著一個陰暗、漆黑、僵硬和無助的世界。我立刻轉過身,大聲喊道:“請不要為我嘆惜,我很快樂!”——但我的快樂自此不復存在。
升入大學之後,我開始為生計而奔波。課餘時間我教授鋼琴及和聲,臨近畢業時還偶爾參加幾次演奏會,做了幾次講座,可要維持生計光靠這些還是不夠,與投入的時間和精力相比,它們在經濟上的回報讓人沮喪。這讓我失去了自信和勇氣,內心鬱悶苦惱。眼看我的姐妹和夥伴們一次次興高采烈地與人約會,我更覺消沉空虛。所幸的是,還有鋼琴陪我。我沸騰的渴望和激情在肖邦、貝多芬、勃拉姆斯那裡得到了共鳴。我的挫敗感在他們美妙壯麗的音樂構想中消散。
直到有一天,我遇見一位女孩,一位出色的女孩,這名隨軍護士的信念和執著將改變我的一生。我們日益熟稔,成為好友,她也慢慢察覺出我的快樂的外表之下內心卻時常愁雲密佈。她對我說,“門已緊鎖,敲有何用?堅持你的音樂夢想,我相信機會終將來臨。你太辛苦了,何不放鬆一下——試試禱告如何?”禱告?我從未想到過,聽起來太天真了。一直以來,我的行事準則都是,無論想得到什麼都必須靠自己去努力爭取。不過既然從前的熱誠和辛勞回報甚微,我什麼都願意嘗試一番。
雖然有些不自在,我嘗試著每天都禱告——“上帝啊,你將我送到世上,請告訴我你賜予我的使命。幫幫我,讓我於人於己都有用處。”
在接下來的幾年裡,我得到了明確而滿意的回答,超出了我最樂觀的期望值。其中一個回答就是魔山盲人休閒營區。在那裡,我和我的護士朋友每年都有幸看到失明的孩子們在大自然的懷抱中是多麼生氣勃勃。除此之外,朋友們真摯的友誼以及美妙的音樂都給我帶來無窮無盡的歡樂和慰藉。最重要的是,我越來越意識到,在我日復一日的禱告中,當我聆聽上帝的啟示之時,我正日益與他靠近,並通過他接近永恆。
附註:
羅絲·雷斯尼克:於1934年畢業於亨特學院,之後又獲得了加州大學的碩士學位,現為三藩市盲人康樂協會的執行主任。
高中短篇英語美文摘抄閱讀