英語翻譯方法禁止用英語怎麼說

General 更新 2024年12月23日

  相信許多同學都看到在國內的一些公共場合中,為了維護公共秩序,需要樹立一些明顯的標識。其中就包含了許多“禁止……”的標識,而英文對應的翻譯則是“Don't…”,這樣的話語雖然是在規範人的行為習慣,但是總讓人感到不舒服。其實,英語是一種非常委婉的語言,在這種情況下,完全可以換另一種非常委婉的表達方式達到更好的效果。下面是小編為您收集整理的,供大家參考!

  

  與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與物件,考慮被提示物件的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進行說明。

  在中國的公共場所,我們隨處都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”禁止摘花,“Don't throw something out of the train”禁止往車窗外扔東西,“Don't tread on the lawn”禁止踐踏草坪,“Don't make noise”禁止喧譁等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但並不建議大家這麼翻譯。因為“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產生距離感。

  公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強調委婉的語言,一般不會在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如“禁止摘花”可譯做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同樣表達一個意思,但這兩句讓人很舒服,一種愛花的心情油然“牌”上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個baby,提醒人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,樹立這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”禁止喧譁這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。

  此外有些公共場所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”禁止吐痰,“No smoking”禁止吸菸等等,需要提醒一點的是,No與Don't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現“Don't move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是“Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國人在類似情況下的表達習慣,而不是按照自己的思維和表達方式進行翻譯,雖然有時詞可達意,但畢竟不夠地道。

  聯想寫作法:在聯想中練習詞彙和句型

  很多英語學習者都有個共同的體會:很得意地"吃下"了很多有營養的英語單詞和句型,卻"消化不良",沒有使之真正成為身體的一部分來發揮功效。久而久之,這些營養也就隨著時間消失。因此這個過程就成了英語學習的一個低效或者說無效投入。

  如何讓耗費了精力灌進大腦的單詞和句型不成為閒散資源,而真正能隨時被調取出來為我們所用呢?答案一定是使用。練習語言的使用簡單說來有三種方式:複述、背誦和寫作。今天我們著重來討論寫作的方式。寫作練習可以將詞彙和句型有效地從記憶庫中調出、綜合使用、建築語意並且形成思想。對於記憶了大量生詞和精彩表達的同學來說,寫作是一種很好的練習方式。

  在為了鞏固詞彙和句型而進行的寫作練習中,很多同學將寫作和造句簡單地等同起來,覺得寫作只是把記憶過的生詞和句子用造句的形式套用一下而已,和抄寫的效果區別不大,無法令人提起興趣。其實這是對寫作被動接受的態度,沒有充分讓大腦活動起來就沒有辦法加強對語言的掌握。為了解決這個問題,這裡我給大家介紹一種聯想寫作法來有效使用語言。因為對語言的掌握是為了使用,而使用能夠加速和鞏固掌握。

  聯想寫作,就是將語言點串聯讓同學們自由聯想寫作。串聯語言點是指同學們在寫作中使用那些需要掌握或是已經進行過初步記憶的語法點、單詞、片語、句型等。而所謂"自由",是指作文的題目不限,文體不限,可以充分發揮想象力。比如有的同學在給了live by, struggle, lack of, to make matters worse, 和rely on這幾個單詞和短語之後就能夠用150個詞寫出"三個和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣?這種聯想寫作惟一的要求是將所給的語言點全部在文章中使用出來,讓原本零散無關聯的語法、單詞和句型都共同服務於一個話題,串聯成一篇完整的文章。

  在初步練習時這些給定的語言點可以不按順序出現,只要都用上並且語意通順就算成功了。如果想給自己提高難度,可以安排語言點出現的固定順序,先出現哪個詞,後出現哪個詞。在進入在更高程度的訓練時,你可以給自己設定一種文體:可以寫記敘文、議論文、說明文或是書信等等。如果你覺得挑戰不夠,還可以再加大難度,同時給定文體和題目,考驗你高度的語言呼叫能力。

  這種聯想寫作具備很多好處。首先是挑戰性和趣味性:大家看到這些語言點的第一反應會是覺得它們之間毫無關聯,有些意思甚至扯得太遠,讓它們同時出現看上去幾乎是一種"不可能的任務"。這種把不可能變成可能的任務會帶來新鮮感和挑戰感,因為現在你們面對的是創造。建立在發揮想象的基礎上,一切事物都可以以一定方式聯絡起來。你是不是開始躍躍欲試了?

  其次,這乍一看是給了大家浮想聯翩的空間,隨心所欲聯絡事物的權力,能讓人很快進入創作的狀態。但進入文章寫作之後同學們會發現,不管以何種思路展開聯想,能夠將獨立的語言點聯絡起來最重要的其實是很強的邏輯能力。要讓語言點出現得合理自然,必須將想象和邏輯相結合。因此這種寫作方式在一定程度上鼓勵了創造也鍛鍊了邏輯思維能力。

  第三,經過大量的想象、思考和邏輯分析之後,語言點被一個一個地安排和使用出來。這個過程會讓語言點的記憶印象更深。這時這些語言點已不再是先於體驗而存在的字母組合,而是在聯想過程中反反覆覆地被斟酌,被選擇,被放棄,直到最終被確定,已經在語言使用者的大腦中成為了一個動態的符號。這種反覆練習有助於大家在以後的語言實踐中遇到相關語境時呼叫這些語言點的速度。

  最後,在聯想作文中最經常出現一個問題:很多同學為了將詞彙和句子用進去而將它們生塞硬填到文章中。比如有一次學習by leaps and bounds,是兩個表示"跳、躍"的單片語成的短語。有個同學在作文中寫的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds. 而by leaps and bounds這個短語通常表示事件發展的迅速和突飛猛進的幅度,通常在這樣句子裡出現:The Swedish industrial front is developing by leaps and bounds in late years. 或者:My English is improving by leaps and bounds. 這種為了用而用的結果就是沒有將語言點放在合適的語境中,單詞、片語和句子的意思表達得很牽強,不符合語言本身的使用。而在聯想寫作中因為對於需要掌握的語言點還不熟悉,這種情況極易發生。將這些不地道的表達拿出來分析的過程就進一步明晰和強調了每個單詞的涵義和使用語境,有助於增強大家對語言點的感知和規範掌握。

  總之英語寫作本身是一個同時練習語言和思維的過程,這種聯想式的寫作訓練能在一定程度上用創造性思維鞏固對語言的掌握。大家一定要在浮想"連篇"中體會語言的使用。相信在大家小試牛刀之後,一定會對英文寫作有更新的體會,也許會擁有更多的好奇和疑問。

英語單詞記憶規律
英語詞彙速記大全
相關知識
英語翻譯方法禁止用英語怎麼說
名師推薦的英語翻譯方法
考研英語翻譯方法指導
合同英語翻譯方法
淺析商務英語翻譯方法的研究
考研英語翻譯方法
英語介詞的翻譯方法指導
考研英語長難句翻譯方法
論英漢姓名的語言文化內涵及其翻譯方法
英語翻譯方向論文