課代表日語怎麼說?
日語課代表怎麼說
我覺得其實應該是“科代表”,儘管我們一直叫“課代表”
說穿了就是某門學科的委員
所以正解就是
學科委員(がっかいいん)!
"物理課代表"日語怎麼說?
【】物理課代表 【】物理代表(ぶつりだいひょう) 。。。 應該是這樣 滿意的話別忘了採納哦
“課代表”用日語怎麼翻譯?
雖然我不知道這個單詞怎麼說,但憑我僅有的日語知識,我覺得“クラス”有這個詞兒的都不靠譜。クラス是班級啊
課代表應該是但單門課程的擔當。具體怎麼說,等正確答案
恭喜你當上語文課代表日語怎麼說
【】恭喜你當上語文課代表【】語文代表になっておめでとう【讀音】Gomon Daihiao ni natei omeideito 。。。滿意的話別忘了採納咯
用日語怎麼說:在大學期間,主修過日語,擔任過日語課代表,對日語有濃厚的興趣。
私(わたし)は大學(だいがく)の時(とき)には、日本語(にほんご)を専攻(せんこう)して、日本語課(にほんごか)の代表(だいひょう)を擔當(たんとう)して、そして日本語(にほんご)に強(つよ)い興味(きょうみ)があります。
不知道你這段話是準備幹什麼用的,不過內容上有點問題。
首先‘主修’這個詞,是‘專業’的意思,不過看你的提問,日語不會是你的專業吧。你想說的是‘兼修’(けんしゅう)輔修的意思麼?
其次,語句順序把‘對日語有濃厚的興趣’提到最前面比較合適。
日語瓶子的讀音怎麼說 日漢字
兩種說法:
1外來語加漢語:
インク 瓶(びん)
2外來語加外來語:
インクボトル
日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣?
成為日語同聲翻譯方法:翻譯還是需要專業訓練的,並不是說過一級就有能力做同聲翻譯,一級考察的知識點和筆譯口譯要求的能力差得還是挺遠的。如是日語專業,建議考MTI碩士,儘量考北外上外,如不是日語專業,建議去找找上海中高級口譯筆譯的題,或者搜一搜人事部翻譯證一二三級證書,後者是普通翻譯碩士畢業需要的條件。另外,語言環境也很重要,最好去日本生活一二年,提高自己的聽力水平和語言表達水平,有許多生活常用語言和口頭語,在書本上是學不到的。日語同聲翻譯的工資,要看您拿到的證書是幾級。翻譯證三級只能從事一般的翻譯任務,相當於大學本科水平;二級屬於中等水平,相當於碩士研究生的水平;一級屬於高端,對口語的熟練程度不亞於日本人。拿到口譯證書一級標準的,同聲傳譯是按照小時計酬的,每小時2000元,不足一小時的按照一小時計算報酬。
關於【日語同聲傳譯】的養成問題。
路過的,不過我以前也做過幾次同傳。想讓你瞭解一下情況。
首先同傳不是你們想象的那麼累。我不做同傳的原因是歲數大了有時反映跟不上,最主要的是這行太枯燥了。這也是我放棄同傳當個サラリーマン的原因。
以前我沒去過日本,至少做同傳的時候沒去過。後來進公司業務關係去了幾次日本,當然我本人現在不做翻譯了。本人是朝鮮族,因為母語的語法和發音跟日語接近跟漢族比起來有些優勢,還有我們是從初一開始學日語,一直到高中,大學。我畢業的是日語專業。大2就拿到了1級。我一直很喜歡日語,初中,高中,大學都當課代表。不過剛畢業那陣兒日本人說話說快了根本聽不懂。受的打擊很大。直接報名去日本深造,不過當時(95年)男生很難辦下課來日本的簽證,所以我就放棄去日本了。接著南下打工去了一家日本建築企業當翻譯,那裡學日語的環境比較好,5個日本人只有我們2個翻譯。而且吃睡都在一起。我主要負責的是電氣和設備安裝,所以接觸了很多日本的設備。也接觸日本各地的客戶。在那家公司工作了6年負責做了將近30多個項目。2001年那陣兒因日本經濟危機公司撤銷了中國事業部。我失業了。正好我一個上海的朋友問我做不做同傳,這樣我去了上海的一家翻譯公司做了1年左右的同傳。(工資很誘人,當時給我1天700大洋,當然不是每天都有)
同傳不是什麼都翻譯,而且也不是一個人翻譯,至少2人為一組。我在公司負責的是建築及機器設備領域的,還有其他的進出口貿易,紡織,汽車,農業等等領域,翻譯公司需要的時候就叫過來,圈子不是很大每次來的都是熟臉。會議開始前,根據客戶需求分2~3個翻譯室,一般是英語,日語,韓語。偶爾接觸葡萄牙語和法語。會議開始前2小時左右進翻譯室,看會議內容大綱。大部分人的都有發言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子說的。不過大概內容八九不離十。這時間內首先看涉及內容有無不熟的領域,有的話趕緊查詞典做好準備。
會議開始後就按他們說話的內容對著麥克風說就行。剛開始不習慣時間長了不是很難,而且每個關於自己領域的單詞大家都基本上マスター了。只要發音要準確,把耳機裡的客戶的聲音調大一點,你自己聽不到自己的聲音。只是大腦無意識的翻譯完用嘴說就可以。所錯了就加一句“失禮いたしました”就可以。同傳沒人要求100%的正確,也沒人能做到這些。準確率範5%左右就可以。不會有人為了5%跟你生氣。雖然都有錄音。沒人去對你翻譯的對錯。想不起來單詞或嚴重的錯誤或累了時候停頓下示意其他同傳,其他人會接著說下去。大家面前有個摁鈕可以控制這些的。
不是你想象的那麼難,只要確定自己要發展的領域,重點記些跟自己有關的日語。不要以為只要是同傳就可以什麼都能同傳。很多專業詞彙連日本人都不清楚呢。而且日本很多大公司都有自己公司內部的專業名詞。所以不要太擔心,就剛開始難,只要克服,就很容易了。到最後容易的你都不用經過大腦,直接就機械性的說出來了。只要金額,日期等數字方面注意下就可以。不一定非得去日本,只要國內有良好的學日語的環境就可以,還有就是你的毅力。
還有一個比較重要的是優先提高自己的聽力能力。不要聽樓上說的看アニメ。那裡的都是很なまいき的話,看樣子你是女孩子。教你一招我們以前練聽力的祕訣(可能你們都知道,也不要笑話)
下載一個日語現帶的連續劇(必須是帶劇本的)。每天看1集,只要是對白裡從嘴裡說出來的全記。完全按照發音。有時你可能認為是錯誤的,那也不要管按原音記。因為很多方言和流行的習慣語是教科書裡沒有的。聽不懂的單詞先記完,有時間慢慢查詞典。然後與劇本對照。記錯了再聽。一天1集,聽不清就反覆聽。1集大概45分鐘,去掉裡面的音樂和無語的......
我是課代表,我居然把自己的老師罵了,我該怎麼道歉。
我覺得老師都很心軟,但被學生侮辱會很生氣。儘早誠心道歉,怕被罵可以哭訴!越拖越麻煩!