如何自學口譯?
口譯可以自學嗎?
答:可以自學。答:第一,英語到漢語的口譯,要有較高的聽力水平。如果聽力欠佳,需要先練好聽力。練習材料可以是BBC、VOA、CNN新聞,也可以是Obama、Clinton等人的演講。第二,先練習交替傳譯,分記憶力練習、複述、筆記等方面。同傳的話,要練習視譯、影子練習等。北語的劉和平老師總結了12個步驟,可以參考:聽:主題、框架、結構記憶:手指、形象、圖形或框架(樹狀圖)表述:正確、邏輯、順暢完整表述:正確、邏輯、完整第三,最好找一本口譯教科書,按照上面的步驟練習。見第三個問題。答:以下教材還不錯,可以圖書館借來看看:1.林超倫. 實戰口譯學習用書. 北京:外語教學與研究出版社,2004閥.林超倫. 實戰口譯教學參考. 北京:外語教學與研究出版社,20043.梅德明. 高級口譯教程(第三版). 上海:上海外語教育出版社,20064.梅德明. 中級口譯教程(第二版). 上海:上海外語教育出版社,2003
初學者口譯怎麼學習?
1.你聽了,寫出來,再去翻譯。那是看著聽寫結果翻譯的,跟筆譯練習沒什麼區別了。不可取的方法。中口文章短,儘量用腦子記。筆記符號什麼的,後期再說。實際工作中,也是腦子記,希望你一入門時候,就強迫自己。
2.譯文是沒必要對照的。你主要看,你弗譯文跟原文相比,是否丟了內容,是否拗口(不是正常語言結構的表達)。譯文用詞,不太重要。書裡的譯文,很筆譯化,你實際口譯工作或者考試中,沒那時間措辭。
3.口譯中的聽寫,有時候也可以略掉。以你聽出每個詞為標準,不一定寫出來。時間長了,才有意義,最主要,不能自欺欺人。這樣也可以叫精聽,當然,不能拿中口這麼聽。。。中口還是適合當練習教材用。
4.文章不用通背。你背不完。意義也不大,體會裡面段落,句子的部分翻譯精髓,是主要的。
5.沒有悟。所以印象不深。大量練習之後,也是為了自己能把這一堆知識,融會貫通。不是為了死記硬背。
非英語專業,想自學口譯,怎麼入手
學英語最好先把基礎打牢,就是聽說讀寫四項。你的口語不太好,那就著重練這一方面,另外其他三方面也要抓緊。建議你選取一本經典教材,比如《走遍美國》、《賴世雄美語教程》等等,都有配套的講解音頻或視頻,講解詳細,速度不快,適合自學,發音也很純正,便於模仿。當然如果想把閱讀和寫作的能力夯實,把語法方面弄精通,建議好好看看《新概念英語》。北京新.東.方有關於聽說讀寫拔高的班級,裡面會有大段的口語和聽力內容,比較符合你的情況。
口譯學習自學有什麼方法
口譯自學就是要多練習聽力,多進行自我訓練和反思,不過報個合適的輔導班會提高的更快 不建議自學
如何通過自學走上英語口譯職業道路
1. 口譯中的1000個Hours 是指的Tape hours, 不是你的學習時間。剛開始一個Tape hour花一整天時間學習是非常正常的事情。當然越到後面,學習速度會加快。但不可能1個小時學習時間當成1個小時tape hour,那個是同傳,親,而且只能算是同傳練習,但你回過頭去學習,必然還有另一部分時間的消耗。。 你學習2000個小時,至少應該除以5,然後得出400個小時的tape hour 還是非常樂觀的估計。這樣的練習時間,很難有專業的水平。前面說了,專業水平,需要至少1000個tape hours.
2. 口譯是一項技能,外面培訓市場上亂七八糟的老師大都不入流。不是沒有好老師,個別有。絕大多數老師都是一堆英國口譯碩士,新東方網站一抓一大把。 我幫給公司做招人的時候,也收過一批簡歷,其中應聘人包括國內北外高翻和一堆英國口譯碩士,最後所有的英國口譯碩士第一輪就被全部刷掉了,後來老闆指明瞭跟我說不要英國口譯碩士了。所以什麼水平,我想你心裡也有數了。這樣的老師教你,你指望自己能學好嗎?(我說的是大概的一個情況,我也知道有個別英國口譯碩士水平很高,這部分人請直接無視我)如果你想完全自學,親,這個行業是一個最打擊人自信的行業,我保證90%的人自學口譯都是會失敗的,不然為什麼那麼多人擠破頭要進北外上外高翻?就算高翻的學習,每天都面臨打擊,很多同學在高翻壓力過大弄出抑鬱症,因為壓力大覺得自己學不了口譯找老師要求退學的,絕對不是個案。雖然最後大家都畢業了,但是如果你自學,這種壓力你能承受嗎?
怎樣學好英語口譯?
學好口譯,首禒口語必須過關,口語都不過關怎麼來談口譯。。。
練習口語方法很多,但是最主要的還是要有一個好的語言環境以及敢說的心理,不要害怕犯錯,錯了才能夠改正,才能更好的進步。。。
接下來就說說口譯,你得養成一種英語的思維模式,不能把聽到的中文在頭腦中過一遍然後再想想怎麼轉換成英語,這樣太慢太低端。當然要達到聽到就翻譯出來這樣的水平不是一蹴而就的,這要建立在有一定英語實力的基礎上,但也要靠自己不斷提醒,以免養成翻譯的習慣,否則很容易學成中式英語。
要做到這樣,可以每天留五分鐘出來自言自語一下,其實很有趣,也花不了多少時間。 長此以往的練習,相信會有很大的進步的。
非英語專業自學口譯難不難
學英語和學口譯是兩回事,英語好是學口譯的基礎,但是英語好不一定就能學好口譯,反過來說,非英語專業的學生在學口譯這方面不一定比不過英語專業的。
不過如果不做口譯這行,自學口譯真的沒必要也不現實。沒必要是因為學口譯不一定對提高英語能力有幫助,而且不做口譯,你學到的口譯技能基本就沒用了。不現實是因為一來你不知道正確的學習方法,市面上的口譯教材多半是誤人子弟的,自學的效果好不到哪裡去;二來沒有人陪你練習,你是堅持不下去的。所以要在好的學校學習口譯。但是要記住,哪怕進了北外高翻上外高翻讀了口譯碩士畢了業,也不是馬上就能做好口譯的。再好的口譯學生也是不斷學習各方面知識,通過大量實戰積累經驗,提高自己的能力,才能成為好的口譯員。
如何自學口譯,有那些教學視頻推薦
你可以試試用老師給我建議的學英語軟件來自學英語,還是提高挺快的,是一套角鬥士英語系列的,單詞、音標、語法、口語什麼的都可以學,零基礎可以先從音標和簡單的詞彙開始。比如背單詞,可以每天規定自己背多少個
關於怎樣學習中級口譯?
我在很多知道都回答過,這邊再給你回答一下
這是我的筆試複習方法,供參考:
那五本教材: 口譯,口語先扔開。考口試時看。重點做聽力和閱讀(原則上閱讀其實可以做模擬卷時練,但考慮到現在的模擬卷大多是光盤形式的,也不是很方便,所以重點還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因為聽力是難點,有第一部分挖二十個空的,多練就會快,一定要練到一定量。聽力裡還有一個難點就是聽譯了,這部分只能儘量拿分,但分值不高,所以不用太擔心,不過也要多練,會有進步的。
至於翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴大詞彙量。因為考試裡也有翻譯部分,所以也當複習了。那個新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因為是要打印的,所以我建議你把教材做到一定階段時再系統的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有兩個月(寬鬆的算),算7周,你每週制定5天的計劃,不多吧?週末休息。這樣也複習到35天了,開學後你就不會太慌了。剛開學肯定有假期綜合症的,所以別指望那時候效率太高。我建議這可以這樣複習(舉個例子,複習什麼當然由你定。週一早上:SPOT DICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當做點題目,例如一篇翻譯。然後下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。儲這樣一直循環下去。這是我複習時的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項全複習到了)
至於培訓班:我上過新東方的,還不錯,對複習的幫助不大,但是至少可以讓你學英語的興趣被激發,而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結的方法,希望你適用,祝你順利通過!
學口譯需要參加培訓班嗎還是自學
學口譯我認為還是參加培訓班好,主要需要有個人來指導你。