當翻譯需要什麼學歷?
做英語翻譯需要什麼學歷?
翻譯講求能否最快速全面地表達原作者的意思,能力為王,但是文憑和證書是敲門磚
學歷目前看的越來越淡,不過證書對翻譯工作者來說相當於從業資格頂,是很需要的。
對你的好處就是目前很多英語翻譯的證書考試對學歷基本沒有要求,所以建議你最好能考一個口譯或者相關的證書,比如全國英語資格翻譯考試、上海高口等等
一般需要翻譯的是外企經理助理或者民營企業接待外國客人及平時郵件聯絡等等的工作,不一而足,主要是英語交流和翻譯
當翻譯需要具備哪些條件?
翻譯專業資格
一、依 據
人事部關於印發《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的通知(人發[2003]21號)
二、 翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力
(一)資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
(二) 一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力, 能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
(三)二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。
(四) 三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
三、資格取得辦法
(一)資深翻譯實行考核評審方式取得, 報名者須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;
(二)一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
(三)二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。
申請人可根據本人所從事的專業工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。
四、報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
五、考試科目
二級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務
二級口譯:口譯綜合能力、口譯實務(交替傳譯)
三級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實務
三級口譯:口譯綜合能力、口譯實務
六、其 他
1、翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。
2、取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,並符合《翻譯專業職務試行條例》翻譯或助理翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。
3、二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試後,不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。
4、 經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。
這是一家公司對韓語翻譯的招聘
一、大專以上學歷,精通韓語聽、說、寫、譯,善於溝通和表達;
二、有化工基礎知識,學習能力和接受新知識能力強;
三、品行端正,責任心強,形象較好;
四、身體健康,對公司有認同感;
五、男性,朝鮮族優先。
做翻譯行業對學歷要求高嗎
一般進入大型公司當專職翻譯,可能在聘用時都會首先提出學歷的基本條件,以及對該企業所涉及的行業、產品、市場等知識有一定的瞭解,但是也不是絕對的限制條件,通常是作為優先條件考慮。但是你只要外語專業能力紮實,一般的企業都是沒問題的,而且如果你做自由翻譯,給編輯部筆譯或者臨時做口譯,那就更沒有學歷要求了。
當英語翻譯需要具備什麼條件
要求比較高,需努力。
現場翻譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,並且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務; 負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題; 在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。
做翻譯要學歷嗎 20分
一般要求本科以上學歷,英語專業需專八證書,非英語專業需要六級證書
針對學歷較低的朋友,如果想做翻譯,不妨先考個CATTI 3級口譯或者筆譯證書,這樣去做翻譯機會大些,畢竟有些公司很務實,更看重能力
問下當翻譯需要什麼學歷, 還有需要什麼東西。
起碼要碩士畢業。
做翻譯需要什麼條件嗎?,比如學歷
翻譯分為筆譯和口譯,如果從事翻譯的工作英文專業八級或者同等學歷,獲得翻譯證書或者口譯證書。
當翻譯需要什麼條件?
您好, 很高興 為您 解答 專業 的 話 怎麼說 也 要 考 研究生, 僅僅 本科 畢業 的 水平 還 是 ま だ ま だ。 說 到 形象, 我 想說 一般 乾麵對面工作 的 很多 都是 《女性》!! 真的 你 可以 去 看 招聘, 你會 發現 有 很多 《 限 女性 》 因為 幹這行 的 都是 女的 比較好, 不知道 為什麼 反正 就是 女的 更好,非要講 為什麼, 你 可以 想一想 島國人 喜歡 什麼。男的學日語有一種性別劣勢。當然幹一些文學翻譯就無所謂了,不過這工作真的很枯燥無味。學習不能因為感興趣就草率地把他變成職業或專業。
當翻譯需要具備什麼條件
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網絡等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海裡想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以瞭解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。