菊與刀誰翻譯的好?
《菊與刀》哪個譯本的比較好啊?請說出推薦的理由
菊與刀的譯本眾多,除了專門研究日本文化的人(而且還不懂日文,只憑中文進行研究),恐怕無人能客觀評價各譯本的高下。我多少有些瞭解的,只是2個譯本:
1、商務印書館的日本叢書系列中的白封綠底的那本。譯者為呂萬各,熊達雲,王智新等。
product.dangdang.com/...086249
2、薩蘇評註的菊與刀。
product.dangd雞ng.com/...217237
商務印書館的漢譯世界學術名著系列中的《菊與刀》,譯文暢曉,印刷裝幀也都精良,讀起來很舒服。其實整個商務印書館的漢譯世界學術名著系列的編輯製作都非常精良。
而薩蘇評註的譯本,其實我沒有讀過。但薩蘇在sina和西西河的blog,則幾乎篇篇都追著看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入勝,同時也對日本和中國的文化皆有深入獨到觀察。
結論:想客觀領略本尼迪克特的原著,看商務的譯本,一定不會失望。但想借高人的眼光深入體會這本書,似乎薩蘇評註本是個非常好的選擇。
噹噹網上對薩蘇的評價:
——“薩蘇先生是在日本工作的一名中國工程師,也有在美國生活工作的經驗,因此利用了自己對兩國的切實瞭解,對原文所涉及的歷史、民俗、地理等各種讀者不易理解的難點都做了評註,語言生動翔實,意思準確明瞭,為讀者理解作者的意圖掃清障礙。薩蘇先生又從多年來收藏中,精選出進百餘幅與文字內容相關的珍貴圖片作為本書插圖,很多都是國內首次刊發,既提高了本書的可讀性、收藏性,又更方便讀者的理解、體會。”
菊與刀那個出版社翻譯的比較好
劉鋒翻譯的 薩蘇評註的那一版 應該是最新版本吧。。。當代世界出版社
2008年一月出版的。。。因為有薩蘇的評註 所以有些東西能看的明白
薩蘇也說 這是他看過的翻譯的最好的一本 我同學很多都在看這本書呢 受益匪淺啊~
《菊與刀》哪個版本的譯本好?
以上三個版本都不如 九州出版社 2005年 1月版 孫志民 馬小鶴 朱理勝/譯 莊錫昌/弗 的好。
建議自己查閱一下。譚杉杉和劉鋒譯的我都看過。
《菊與刀》的哪個版本更好?
貌似公認的翻譯得較好的是當代世界出版社2008年1月出的,劉鋒譯,薩蘇評註,書名叫《菊與刀(插圖評註版)》
《菊與刀》哪個版本最好?
《菊花與刀——日本文化的諸模式》(The Chrysanthemum and the Sword)
(美) 魯思本·尼迪克特(Ruth Benedict)著
孫志民 馬小鶴 朱理勝 譯
莊錫昌 校
我看的版本是 九州出版社