國家元首用英語怎麼說?
"元首"用英語怎麼說??
這是一個相對性的問題, 不能一概而論。
元首,是指國家的最高位階者。
翻譯時,會依照你國家的制度來用字。
如果是總統制,元首就被譯成 president.
如果是內閣制, 元首就被譯成 prime minister
所以翻譯者必須先了解該國家的制度,然後再選用適當用字。
黨和國家領導人英語怎麼說?
Leader of our community and state
國家領導人的英文怎麼說
像毛主席,我們可以說"Chairman Mao Zedong"戶
美國總統,就是"President of the United States"
泛指的話,就像其他人所說的,"the state leader",the national leader"等
國家領導人的英文怎麼說國家領導人英文怎麼說
imed, stemmed from something far deeper:
中文的“國家主席”這個詞翻譯成英文到底是“Chairman”還是“President”?
翻譯成總統,是最為恰當的,因為 胡 一人當時身兼黨政軍的一把手,又是國家元首,和總統制國家的總統的權力相當而且還要大些,翻譯成主席,可能就不對了。算是一種與世界的接軌吧。
但是,毛 不同,他當時翻譯成主席,是在特定的歷史環境下,可以說前無古人後無來者,所以,任誰也不可能在毛之後,再翻譯成主席,至少在中國是。
普京是我最崇拜的一位國家領導人用英文怎麼翻譯
Mr Putin is my mostadmire a head of state.
目前的一個變化是,一些女性擔任國家元首了.用英語怎麼翻譯
The change at present is that some females have held posts of the national presidents.
國家主席會見外國領導人是用英語還是有翻譯
一定要有翻譯的。他們的英語能力過硬的。但是要走這個形勢。同時翻譯在說一遍的績候,自己可可以有一個思考的時間吧
國家領導人為什麼要用翻譯
因為國家領導人不會那麼多外國語言啊。
伊麗莎白二世是英國的國家元首用英語怎麼說
ELSB is English of she wasn't fucken