為什麼中國的英語單詞是China? ?
為什麼中國的英語單詞是China?
中國使用“China”這個英文名稱始於1912年,可是西方人在兩千多年前就已經認知這個東亞國家的名稱了。
據有關專家經過多年的探索和考證,中國的英文名稱“China”一詞的詞源,最早來源於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的“Cina”一詞;在公元前4世紀的古印度喬胝釐耶的《政事論》中,也曾提到過“Cina”;公元前5到4世紀的波斯讚美弗爾瓦丁神的詩中也曾出現過“Cina”;《舊約全書》中也有關於“Sinoa”的記述。
對於“China”這一名稱的來源和詞義,
在學術界一直是眾說紛紜、各執其詞,目前所見到的幾種說法是:“瓷”、“秦”、“茶”、“絲”、“粳”和“苗語”說。
有學者提出:“China”是漢語“昌南”(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精細白瓷大量流傳到海外,才使得“瓷”(china)成為“中國”的代名詞。
《美國遺產大詞典》的解釋是,“China”一詞與公元前三世紀的秦朝有關,“China”是秦國的“秦”的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini, Martin)在1655年最早提出來的。
據記載,在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為“Cina”一詞由來於絲綢的“絲”,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為“賽里斯”是由“Cina”轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出,“China”一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的“Cina”所在正是古蜀國,即今天的成都地區。“絲國”並非指今日中國的全境。
文化人類學家、民俗學家林河先生認為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是“粳”的譯音。印度東部的阿薩姆邦等地區,住有中國南方的粳稻民族, 種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區的粳民也自稱為“粳”,印度人就是依照粳民族的語言稱他們為Cina(粳)了。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,“Cina”一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的“Cina”和中國的“茶”、景德鎮的“瓷”及中國秦國的“秦”並無關係。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》([法]戈岱司編 耿?譯)一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(silk)、俄語的旭爾克,均來源於中國“絲”字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是“Cina”,而由此衍生出的英文是“China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,義大利文是“Cina”,俄文的“中國”名稱是根據公元九世紀的遼國“契丹”(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述裡,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的“Cina”,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區......
為什麼的英文是什麼。
why
英語單詞為什麼這麼多
英語是有24個字母組成,而單詞則是多種,可以依照其讀法及相關性的特點拼寫及理解
為什麼有些英語單詞要加s,有多少種原因
加s分兩種情況,雖然這兩種加s規則有些相似,但是一個是可數名詞複數,例如,some,any,many,alotof後面用可數名詞複數,如books,一種是當主語是第三人稱單數時,動詞的數要和主語保持一致,加s變成第三人稱單數形式,比如do變成does。這兩者都有三個一般變化規則:1、直接加s;2、詞尾以s,x,o,ch,sh結尾加es;3、詞尾以子音y結尾的,改y為i加es。但是要記住一個是名詞,一個是動詞,在句子裡的位置(也就是擔任的角色)不同。
為什麼一些英語單詞在中國有爭議
在中國Nokia和Motorola都有對應的中文,但是 iPad或iPhone卻沒有。
現今,如果你偷聽中國人打手機,會聽到頻頻的使用諸如Okay、Cool和Bye Bye等英語詞彙,這是在常見不過的事情了。
在如今中國的出版物中,沒有中文翻譯的英文縮寫語也經常出現,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空氣汙染指數PM2.5,其中空氣汙染指數PM2.5最為知名。
這種被稱為“零翻譯”(zero translation)的現象引發了激烈的討論。《人民日報》也參與了這次討論。
“為什麼零翻譯如此盛行?”這個聳人聽聞的標題最近出現在一篇評論文章裡,並且引用了一個不好的例子,講述開源平臺的優點。
"採用了基於OpenEdX開源平臺,開發了HTML5視訊播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內使用者無法訪問國外edX平臺問題。"
作者提出一個問題““為什麼Nokia和Motorola有中文翻譯,而iPhone和iPad沒有?”
外來詞彙不僅出現在報紙和網路上,還出現在嚴肅的科學雜誌上,這讓他們很生氣。
他們宣稱這種做法損害了中文的統一性與完整性,稀釋了中國文化豐富性,阻礙了理解。他們問道“有多少人能理解這些單詞?”
Coca-Cola的中文翻譯代表著“美味和快樂”,傳達出一種歡快幸福的感覺。
在此有一個背景:中文多年來吸收了許多外來詞彙,特別是英語單詞。早期吸收的詞語包括由“radar”音譯出來的“雷達”,由“tank”音譯出的“坦克”和由“chocolate”音譯出的“巧克力”。
Coca-Cola的中文翻譯是”可口可樂“。從字面上講,表達一種歡快幸福的感覺。這個常被舉為最好的商標翻譯。
與”壞榜樣“不同,因為這些和一些其他單詞賦予了中文特點,因此,它們能夠融入中國的語言之中。
有評論人士稱,現今的問題是英語單詞直接與中文一起使用,沒有任何的翻譯。對此,有許多原因。
越來越多的中國人會說英語。當他們談話或寫作時喜歡在中文和英文之間相互轉換。網際網路幫助傳播了英語,特別在創新和技術領域,而且受歡迎的美國和英國的電影、電視劇也起到了推波助瀾的作用。
《人民日報》三篇文章的作者認為對西方文化和技術的崇拜,缺少好的譯者和懶惰性是可能原因。
在中國,許多人用“NBA”來指向美國職業籃球聯盟,但這個單詞被禁止使用。
這並不是第一次因嘗試淨化漢語而引發了全國性的辯論。
美國籃球在中國非常受歡迎。在2010年,當局決定禁用“NBA”這個詞,支援中文翻譯”美職籃“之前,它已經在電視上使用了許多年。”美職籃“從字面上講是美國職業籃球。
下面這個事例引發了大的爭議。2012年,長久以來被認為是語言使用方面的權威代表的《現代漢語詞典》在其最新版本中,包含了NBA等200多個外來詞彙。NBA一詞又重新在電視上使用。
大約100名學者簽署一份公開信,遞交給國家出版局,指詞典編輯違反了中國法律法規中關於詞典編輯的相關規定。他們要求在詞典中包含英語詞彙和縮寫語會對中文造成長久的傷害。
並不是所有人都同意上述觀點。官方新聞社新華社的張奎星(Zhang Kuixing)質疑,如果英語在中國是合法的,那麼詞典使用一些英語詞彙怎麼能說是違法的。
張奎睡認為,一本詞典應該反映使用情況,既然如NBA這樣的詞已得到普遍使用,把其編入字典中只是簡單地遵從事實。
另有一些人認為,語言的最終目的是交流,而且語言不應該把外來詞拒之門外。他們認為一本詞典應該提供關於語......
在英語單詞中為什麼有些單詞前用an不用a
發母音的單詞前用an,發子音的單詞前用a