日語“好誇張”怎麼說。 ?
日語“好誇張”怎麼說。
好誇張:
1・ おおげさ
2・オーバー
這是一句外來語。日本人把「誇張」愛用這句話表示。
比如:「オーバーな表現」「オーバーな驚きかた」
太誇張了啊日語諧音
太誇張了啊日語諧音。翻譯為:
大袈裟だね。
拼音讀法是:
哦給沙噠內。
誇張 不誇張的日語是?還有 太誇張了 沒有那麼誇張的日語是?多謝了
大げさじゃないですか
大げさすぎ
そんなに大げさじゃない
O O GE SA
お お げ さ 誇張的意思
日語我怎麼說
在各種自稱中,“私(わたし,watasi)”是最一般也是最正式的稱呼,常用於女性的自稱以及男性正式場合的自稱,分別可以翻譯成“人家”和“本人”,
“私”在女性口中常有“あたし,atasi”的音變,另外還有更正式一些的“わたくし,watakusi”以及“わし,wasi”,大概是不同時期遺留下來的發音,情況有點像希伯來語。
“僕(ぼく,boku)”是比較中性的一個稱呼,男女皆可,另外還用於童話、神話中動物、精怪之類的非人類的自稱,類似於近古漢語中的“咱家”。
“俺(おれ,ore)”是男性的自稱,顯得較為隨便、粗野,需特別強調時可以翻譯成“老子”。還有一種更粗野的自稱是“俺樣(おれさま,oresama)”,可以翻譯成“本大爺”,在日語中“樣(さま,sama)”指的就是“大人、老爺”。
“自分(じぶん,dzibun)”是典型的謙稱,用於下級在上級面前,本義是“自己”。
如果場合特定,則所選用的自稱往往比較固定。有趣的是,在尋常場合的口頭表達中,不同的男女往往選用不同的自稱或同一種自稱的不同發音,
這種不受限制的自由表達往往反映出說話者的自我定位,同時也可以大概看出其人具有何種人格。這一點可以在動漫中得到誇張的表現。
女性大多自稱“私(watasi)”,大概是因為別無選擇,因為其他稱呼不是太正式就是太隨便,不符合淑女的要求。有的女性把“私”發成“atasi”,顯得較為嬌氣。有趣的是,小女孩多有說“watasi”,而少女卻多有說“atasi”的,似乎年齡稍長的少女更愛買嬌。當然,也有女性(幼年或少年)自稱“僕(boku)”,大概在潛意識裡拒絕顯示女性的一面,或至少不願意顯得太過嬌氣。
在男性的稱呼中,“俺(ore)”雖顯得比較粗魯,但如此自稱的男性居多,而且,一個粗魯的自稱往往能將男性的自信與奔放盡顯無餘,多用於年齡稍長的男性。
選擇自稱“僕(boku)”的男性也不少,但動漫中往往將這類男性塑造得比較文弱無能,大概,男性選擇中性自稱的動機和女性相似,也是因為謹慎而不願顯得太過張揚,
多用於幼年或少年。有趣的是,不少男性尚在幼年就自稱“俺(ore)”,而有些則到成年仍不改“僕(boku)”的自稱。在尋常場合仍自稱“私(watasi)”的男性當然也有,
這種人往往因為長期處於正式場合而養成習慣,人格上或許顯得較為虛偽。
“日語愛好者”用日語 怎麼說啊
“日語愛好者”用日語 怎麼說啊
日本語の愛好者(にほんごのあいこうしゃ)ni hon go no a i kou sha
參考資料:日本語の愛好者(にほんごのあいこうしゃ)
日語問題。大変、とても、非常に的區別。
大変 是指有什麼事情非常不得了,後面可以加名詞,也可以直接使用後面不用加東西
とても 翻譯過來就是“非常”非常大、非常功等等,所以後面一般都要加形容詞
舉幾例子
とても大変でした。
在這裡:“とても” 翻譯過來就是“非常” “大変”就變成了“困難”“麻煩”“辛苦”的意思。
日語翻譯
1,夏は申せ 有這個說法嗎
2,平成22年の先生 不懂啥意思
3,志を立って 太誇張了 日語一般不這麼說的
4,10月に日本へ來ました 日本に來ました。
5,先生の研修生として留學したいですが 根據上下文我估計你是不是想說你09.10來的日本,現在想做這個老師的研究生?如果是的話,應該說”今年の10月から先生の所で、研修生として勉強させていただきたいと思います”。 不然,你原文的意思,讓人誤會你還沒到儲本,想來留學做他的學生。
以上 供參考
日語翻譯問題
沒有比洗完澡後的果汁更好喝的東西了
習慣一個人生活之後會比較自由,所以還是有很多好處的,但是要去習慣一個人生活的話還是蠻難的
因為是那種性格,所以做不了相對比較重大的事的吧
我能有今天(的成就?)都是拖了老師的福
日語翻譯
不知道為什麼要翻這個東西,但是有求必應。
給你翻吧,最後兩段意思幾乎是一樣的,不要以為是我給你翻錯了。
早めに最終回を見たいな、もし出來たら、無念なんかもなーい。(語法錯誤)
【好像早點看到大結局啊,如果可以的話,我就無怨無悔了。】
先生は毎日睡眠不足で大変みたいなので、
【因為老師好像每天都睡眠不足,很辛苦的樣子】
私には願いが二つある。
【我有兩個願望】
一つは先生と會いたい、(語法錯誤)這裡要加【こと】
【一個是想見到老師】
もう一つは早く結末が見たいです。(語法錯誤)這裡同樣要加【こと】
【另一個是早點看到大結局】
結末が見られないのは怖いです。
【好怕看不到大結局啊】
私は二つの念願があります。ひとつは先生に會うことです。もうひとつは早くエンディングを見ることです。エンディングを見れない(か)と心配しています。(語法錯誤)
【我有兩個願望,一個是能夠見到老師。另一個是早點看到大結局。很擔心看不到大結局。】
【最終回】電視劇,小說等的最後一集,最後一回。
【結末】故事的結局,事情的結局
【エンディング】故事的結局,外來語的另一種說法
三種都可以翻譯為大結局
【念願】這裡用有點誇張了,這裡用【願い】就足夠了
上面應該不是日本人說的,語法有誤,說法很多不是很自然,不過意思大致能看的過去,就直接給你翻了,要修改的話需要改很多。
有疑問的話歡迎追問。
希望對你有幫助。
這段話用日語怎麼說???
あっと言う間に一年が経ってしまいました、時間が過ごすのは本當に速いですね。
でも、いくら時間が経って行っても、大げさに大笑いする事を忘れないでくださいね!この絵の様に…(如果“這張圖”是指照片的話,把“絵”換成“寫真”)
以下內容純屬學術探討,表誤會。
--------------------
1樓有誤解:LZ說的“誇張的大笑”不是單指過去,而是指無論將來什麼時候都不要忘記“誇張的大笑”。
2樓....
3樓的“経ってしまう”不對吧?應該用過去式哦~~