禮金用日語怎麼說?
結婚時交的禮金用日語怎麼說啊
祝儀しゅうぎ(syuu gi),賀禮,禮金
剛好老師說過吖\(^o^)/~
日語的份子錢怎麼說? ,,
一般就說割り勘(わりかん),表示平攤費用,AA制。
希望能幫到您~!
日語中”給與、報酬又は謝金“怎麼翻譯呢?工資、報酬或禮金對嗎?
基本正確。不過【謝金】的意思不是簡單送禮的“禮金”,更多是一種對人致歉時的付款,有點“補償”“賠償”的意思,當然也可以作為一種特殊含義的“禮金”吧。
日語喪禮禮金怎麼稱呼
叫做:香典(こうでん)
收費標準用日語怎麼說
料金請求基準(りょうきんせいきゅうきじゅん)
收到日本喜事禮金後的感謝詞
この度、結婚お祝いを頂戴いたしまして誠に有難うございます。
XX様よりいつもお世話になり、心から感謝の気持ちがいっぱいです。これから妻と二人なんとか幸せに日々を過ごしておりますので、ご安心ください。いつも変わらぬお心遣い、本當に有難うございます。
簡單一些就可以。能表達謝意。日本人的習慣。收到禮金後,一定要還禮。
日語的份子錢怎麼說? ,,,,的高峰期,,,高峰期是哪個單詞
ご祝儀
ごしゅうぎ
goxiugi
“剛結婚的時候” 用日語怎麼說
結婚したばかりのころ
けっこんしたばかりのころ
諧音:可控洗他八卡里挪擴囉
押一付三 日語怎麼說
押一付三 是押金一個月房租 再預付三個月房租的意思吧,如果是的話
敷金一ヶ月分 家賃三ヶ月分(前払い)
如果在日本租房 一般都要 禮金和押金兩種,預付房租好像要求的不多 (禮金部分就送送給房東的,不是預付的房租)
日本的中介都會對房子的價格這樣簡寫:“禮・敷1ヶ月”意思是:禮金一個月房租 押金一個月房租
求日語翻譯!!!
在這之前需要提醒一下,要是lz下次還是再貼這麼長的文章而不給任何報酬的話我想恐怕沒有人願意翻譯了。
希望這樣長篇的是最後一次,既然這是你們的翻譯作業,說明你們是有日語基礎的,那麼這是不想費腦筋只想坐等別的人勞動成果嗎,恐怕這意圖有點明顯了吧。知友們都願意互相幫忙,但幫忙也有限度啊,一大篇一大篇的上誰受得了你說不是?
真心建議lz還是把自己實在不會的幾句句子貼出來問,並註明出處比較好。
咱不是專業的,說不定還沒你們專業,翻譯的不一定正確,僅供參考而已。
感謝lz的理解。。。
以下譯文供參考:
我與信二郎跑過颳著夜風的走廊回來了。母親在昏暗的地方給東京的伯母寫信。我從她肩頭望見,她寫的是我結婚的介紹委託之事,寫了很長。我苦笑著回到自己房間,忽然開始考慮結婚的事。二十五歲的年紀首先蹦入腦中。結婚的年紀到底是從幾歲開始幾歲結束呢,況且我也不年輕了。至今為止,我到底做了些什麼呢。同歲的人們有好多都出嫁了。不少人連孩子都有了。至今仍是孤身一人的,有的成為學校裡的一位老師,有的成為公司的祕書,每個人都有清晰明確的生活方式。只有我務廣而荒啊,但我簡直沒法行動。我覺得自己也許“身為女性不夠合格”。至今,說媒也只有幾次而已。還都被拒絕了。最早的一次說媒時,我才二十歲不到,仍精力旺盛。對方是外交官的公子,是位出色的青年紳士。雖然沒有任何缺點,但他實在太善於交際感覺不坦誠,我不喜歡。有厲害的社交手段(的人)與我的個性不配。站在房間的熊皮上,被介紹給好多相識時,我緊張得不顧一切拽著手帕不肯放。看著那樣的我,他們理所當然的拒絕了。父母非常灰心而我卻鬆了口氣。總之,雖然喜歡逞強且行事魯莽,但反過來,我也有怯懦、沒骨氣之處。所以(父母)也許就讓我至今什麼也沒得到的度日了吧。事到如今,我都沒重視過結婚之事,(嫁給)誰都無所謂。反正肯定會離開這個家的。我對孃家一點愛意都沒有,還想一輩子獨身度日。此刻雖然有種身體砰的跌入流水中任意漂流,漂到哪算哪的心情,我不是因重要的說媒而寂寞,而是越來越對青春慢慢耗盡而寂寞,不是沒有焦慮感。
“母親,還是別(給我介紹)貴族或華族(有爵位的人及其家族)的人吧”
就像在說別人的事一樣,我私底下哧哧地笑著。
“比起這個還是介紹個有錢人吧”
母親輕輕的說道。
躺進被窩後我定了明天要做的事。決定天氣好的話就去京都玩。正是賞紅葉的好時節。我喜歡選擇人跡罕至的路線閒逛。兩三天前,去鋼琴店裡幫忙得到了一點謝禮金,就用那點錢度過悠閒的一天吧,我便懷著喜悅的心情睡著了。
但是第二天早上。
父親今天稍有好轉,給我寫了張尋物單子,便開始按那張單子湊東西。那是張出賣單。我的計劃沒能實現(這裡的“出足をくらって”應該是柔道里的出腳把對方絆倒的意思,我意義為前夜的計劃沒有成功)有點不高興,坐在父親的桌旁板著臉。(單子上)才記了十五六件東西。硯石和香盒。白磁壺、掛軸和彩紙。Sevres的咖啡杯套裝,這套琉璃色的精美物品準備當我的陪嫁,至今留著一套沒賣掉。還有五六件銀器。
“雪子,把這個從倉庫裡拿出來。然後把東先生叫來哦。雖然上面寫著那個價錢,但還是試試看多談幾次。銀器就不要賣給東先生了。賣給貴金屬店……”
“那今天之內(辦掉)”