北外翻譯碩士英語筆譯考研經驗?

下面說說我考研時都看了哪些書吧,希望會對大家有幫助!我這個人看書很挑剔,看“人”看“出版社”下菜碟。我對北大出版社和外研社的書印象比較好,再有如果書的作者是五六十年代上大學的那一代人,一般來講治學都比較嚴謹、不會糊弄學生,講的東西也能信得過。下面就推薦幾本我喜歡的書。 考筆譯的人都特別擔心古文漢譯英的,我原來也是這樣,不過後來我想通了,古文是在考漢語功底,理解了意思和現代漢語也一樣,畢竟是要求你譯成現代英語又不是古英語,該怎麼譯就怎麼譯就是了。我推薦兩本書:一本是北大羅經國教授譯的《古文觀止精選漢英對照》外研社出版的,羅經國老師在北大是泰斗一級的人物了,我在人大的一位老師就是他的學生,那位老師滿懷崇敬地對我講“羅老師的英文,叫不準的絕對不出手”,這本書我是當作教材來讀的,很多古文都是我們初高中語文課本上講過的,讀起來很親切,英文特別精美,給人一種陽春白雪的感覺,以我的水平估計這輩子只能仰望了。還有一本叫《浮生六記》是清乾隆時期一個叫沈復的人寫的題材廣泛的自傳,譯者是林語堂,外研社出版的,林氏的英文中外聞名無須我多說,而且他自稱譯稿修改過不下十餘次,是經得起推敲的。今年北外初試的筆譯卷子就選了其中一段。這本書我用來做練習,翻譯之後和譯文對照,覺得自己英文超爛無比,雖然沒看完但還是覺得收益非淺。 我一直覺得我的英譯漢水平不高就重點練習了一下,用的是《實用翻譯教程》(英漢互譯增訂本)馮慶華編著,上海外語教育出版社的,這本書比較傳統,也受推崇,例子多,你可以不細讀中間的同一語篇的多個譯本比較,但後面實踐篇的練習非常好,一定要做,我幾乎都做了。還有葉子南著的《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社的。我個人認為這本書比清華大學出版的同一系列的任何一本講翻譯的書都要高出一籌,葉子南的英譯漢在國內是很出名的,如果你常看《中國翻譯》(翻譯的核心期刊)的話就不會沒聽說過他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻譯學院)教課。這本書在理論和實踐兩方面都做的非常好,見解十分獨到,奈達給做的introduction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻譯理論到底是怎麼一回事的人更需要反覆讀理論部分。做練習的話,北外莊繹傳老師的那本《英漢翻譯》也很好,但是我沒看完。 還有兩本拓寬視野的書,一本是柯平的《英漢漢英翻譯教程》北大出版社的,這本不起眼,有點薄,在人大圖書館破的沒人借,但是絕對能讓你大開眼界,是從社會符號學的角度講翻譯的,例子讓我印象深刻,我花了三天時間一鼓作氣就看完了,如果我沒記錯的話是許淵衝給做的序,缺點是印刷不太好有錯字;另一本是範仲英的《實用翻譯教程》外研社,奈達給做的序,對“功能對等”講的特別透徹,例子也美,比看其他介紹奈達書強。 還有兩本書是砸實基礎,polish your English的,孫瑞禾的《高級英文理解與表達教程》, 北大出版社的,這位教授如今好象已經纏綿病榻了,這本書裡講了好多very,and,when,that的特殊用法,例句可謂華美紛呈,字字珠璣,我看了之後感覺自己在學術上實在太輕浮,欠磨練。還有一本是北外陳德彰教授的《英漢翻譯入門》,外研社的,曾經是參考書,但不知道為什麼又不作為參考書了,真是可惜,Tenure of the Sentence Structure和Pragmatics and Translation兩章很是出眾,句子妙趣橫生。 再談一談講翻譯理論的外文原版著作吧,就是北外指定的上外出版社引進的那個系列的書,我覺得三本書中Edwin Genzler的那本當代西方翻譯理論最重要,也最難讀,好在輪廓清晰,讀梗概還是能做到的,國內許多翻譯論文都引用過這本書。其他兩本是專著,大略瀏覽就可以, Newmark代表傳統,Bassnett代表前沿。 如果條件允許的話,多看2000年後的《中國翻譯》是非常有幫助的, 困難是專業論文啃起來很難。 考研的時候我覺得自己詞彙量太小就專門背了一下,用的是劉毅的《突破英文詞彙10000和22000》這兩本,感覺不錯,例句好。 為了準備基礎英語,我看了不少Economist, 開始讀不懂,硬讀,後來就好些了,量夠了自然有質的飛躍。提到報刊英語我選擇了周學藝的《美英報刊導讀》和《美英報刊文章選讀》(第二版、第三版),北大出版社的,這兩版有些文章是重複的,只看第三版就可以了。如今市面上報刊英語的書多的泛濫,如果你看了作者的簡介就會明白我為什麼選這套書。 我的二外是德語,第一年功夫下足了,第二年複習就不費勁了。至於政治,大概是在這方面有天賦吧,沒怎麼複習,07年考70,08年考了79,我從上初中政治就從來沒考過低分。 在這裡要聲明一點,這些書是我花了兩年時間才看完的,有些還沒看完,應屆考生沒那麼多時間,就只能挑重點的看了。 考研最大的磨練就是心理上的,不到最後一刻絕不能放棄!在這裡祝賀那些今年順利上研的人,也希望後來者走好

相關問題答案