2015考研英語複習每天一句:[11]第十一句?

 這是2014的記憶!也是2015的傳承!驚豔!

  我長難句課還會講!

  But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

  詞彙突破:liberal 自由主義者

  Chief justice 大法官

  Stealth 隱形轟炸機

  Aircraft-carrier 航空母艦

  judicial modesty 司法中庸的理念

  confirmation hearings 確認聽證會

  inkling 想法,暗示,跡象

  controversial 具有爭議性的

  professions 表明(這是一個動態名詞,在翻譯的過程中常常翻譯為動詞)

  gave little inkling 沒有給出線索;(沒成想)

  句子主幹:everybody knows

  其他成分:Obama needs a liberal to stop the court (賓語從句主幹)

  from moving further to the right (狀語)

  than it already has under JohnRoberts (比較狀語從句修飾moving further to the right)(省略了has moved)

  the present chief justice 同位語(John Roberts)

  a man more stealth-bomber than aircraft-carrier 同位語(John Roberts)

  whose professions of judicial modesty during his own

  confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the

  controversial decisions over which he has since

  presided. 定語從句修飾(John Roberts)

  微觀分析:定語從句的主幹:whose professions of judicial modesty gave littleinkling of the controversial decisions

  定語從句中再給出了兩個定語:

  (1) duringhis own confirmation hearings in 2005

  (2) over which he has since presided.

  (這裡 preside over 是固定搭配表示:主持)

  還原為一個句子的話就是:he has sinve preside over the ( controversial decisions).

  翻譯點撥:可以先翻譯同位語:

  現任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像航母不如說更像隱形轟炸機。

  再來翻譯定語從句前半句,將主語和定語部分單獨成句:

  2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之後卻做成了很多有爭議的判罰。

  接著翻譯賓語從句:

  先翻譯狀語:

  法庭在約翰的領導下,已經往右發展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉。

  最後翻譯主句:

  這一點是大家都知道的。

  參考譯文:現任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像一艘航母不如說像一架隱形轟炸機。2005年,在其就職確認聽證會上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政之後卻做成了很多有爭議的判罰。法庭在約翰的領導下,已經往右發展了,奧巴馬需要一個自由主義者來阻止法庭進一步的右轉。這一點是大家都知道的。

原作者: 文都資訊網 2015考研英語複習每天一句 (共13篇) 上一篇:第十句 下一篇:第十二句

英語, 大學, 從句, 定語,
相關問題答案