為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚?

最近有個匿名的新浪網友給我留言,指出“烤”字用得不對,而是應該寫成“熇”,以下是這位網友的一段留言: 這字我估計源自“犒”,就是犒勞的犒,讀音一樣,字義也有共通之處,“犒”者,“用酒食等慰勞也”,運用於烹飪的“熇”,即用兩種以上食材通過微火燉煮收汁,相互慰勞滲透使入味,所以單一食材的燉煮應該不叫“熇”,只有兩種(包括調料)以上才叫熇,比如“墨魚大熇”(寧波菜),苔菜小方熇(寧波菜),蔥熇河鯽魚(本幫菜),梅乾菜熇(扣)肉(紹興菜),百頁結熇肉(上海菜),竹筍熇肉(本幫菜),,,等等等等,類似的烹飪方法做的菜數不勝數,只是名稱不一定都用“熇”字,但方法就是微火燉煮收汁如味的方法,其實很多菜名裡的“烤”,除了確實是明火烤制的以外,均系“熇”字誤成“烤”。百度一下“熇”,相應的英文叫“simmer”,就是這個意思。

看了這段留言以後,我又查了下我家的80版新華詞典和90版新華字典,都沒找到這個“熇”,後來又上網查了線上新華字典,終於找到了。熇kào,詞義解釋是:【一種烹飪方法,〖simmer〗。用微火使魚、肉等菜的湯汁變濃或耗幹。】。和那個“火靠”字的詞義還是比較接近的。不知道是否新版的新華字典把原先的那個“火靠”字作為異形字用“熇”給取代了,反正新版的字典上那個“火靠”字是沒了。

在這裡我要再次感謝那位沒留名的新浪網友,感謝你的指點,讓我終於找到了一個比較確切的可以打出來的字。今後可以安心地寫出正確的菜名來,不用再為寫了白字而忐忑。希望今後能有更多的網友,通過新浪美食部落格這個平臺,大家一起交流切磋,共同學習提高。今天就上一道上海本幫菜--蔥熇鯽魚,以此表達我的感謝之情!

為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚

食材

​ 鯽魚 、 小蔥 、 姜 片、料酒、生抽、老抽、米 醋 、白糖

方法/步驟

鯽魚去鱗、鰓、腸,洗淨,在魚身上用刀劃幾刀以便入味;

用薑片、料酒、生抽醃製半小時後濾幹;

為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚

鍋熱後放油,油熱後將魚入鍋煎炸成兩面金黃盛出濾油;

為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚

將一切兩段的小蔥放入油鍋裡煸炒出香味;

為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚

把鯽魚放在蔥上面,放入料酒、老抽、米醋、白糖和適量清水;

燒開後轉小火燉煮大約半小時,中間將魚身翻一次面,至湯汁濃稠收幹即可。

為了菜名上一個確切的字--蔥熇鯽魚

相關問題答案