考研英語英譯漢十大錯誤翻譯原因分析。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什麼,然後再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析後,用譯文表達。校正就是在完成了表達之後,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。
理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源於譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:
(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主幹,各部分之間的從屬關係也就看得比較清楚,有益於從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的物件和範圍,儘量把虛擬的意思傳達出來。
(3)搞清楚關係。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,並將其準確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這裡產生錯誤。例如Allthat glitters is not gold.(發光的未必都是金子)在這裡是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中並不常見,翻譯時需要多加註意。
(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如Don‘t worry aboutpreparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔心今年國慶日遊行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,並無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬於語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strikethe iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw meand I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對於正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。如果是專業文章,那麼術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。
只要同學們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地複習,就會守得雲開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結局了。