英漢互譯中把握主位及資訊結構的意義?

很多人都知道:主位一資訊結構是語言學中的成份。對翻譯人士來講,在領會源語言時.源語言中的主位資訊結構是一定要關注的,由於它是譯者在目的語中選擇語篇成分時的重要依據。雖然在這兩種語言相互轉換的時候,在語篇組織方式上存在差異而導致主位一資訊結構的不完全對應。但無視源語語篇的主位一資訊結構無疑會使目的語語篇中的語篇成分成為無源之水。而在運用目的語進行表達時.就清篇層面而言,譯者必須時刻具有較強的主位一資訊結構意識,時刻要意識到“小句就是資訊,而不是詞彙語法成分組成的字串"(Baker, 1992/2000: 121),時刻要思考著如何參照源語語篇中的主位一資訊結構,並在目的語語篇中將主位組織成承上啟下的語篇成分,以便對目的語語篇的銜接及其意義生成發揮指向和助使作用。

對於英漢兩種語言來講,英語是一種語序相對固定、主語多位於句首的語言.漢語則是一種在句首經常出現話題的語言。簡育之,英語屬於主語突出的語言,漢語屬於話題突出的語言。在無標記時,英語中的主位和主語是重合的。漢語中的主位基本上就是話題。有研究表明.兩種語言的主位推進模式瑟本上一致。或者說,漢語這種話題突出的語言,其句法結構從本質上講更趨向於“主位+述位”這種資訊結構。這樣,從語篇的主位一資訊結構這一層面上講,英漢兩種語言具有良好的轉換基礎。

功能語言學認為,小句中的主語、謂體、賓語.補語以及環境附加語或日狀語等成分均可充當主位,因為它們均可成為位於句首的小句成分。此處,主位不公包含話題,而且大於話題。主位可分無標記主位和有標記主位。凡位於常位的主位均屬無標記主位.如陳述句中山主語充當的主位屬於無標記主位。凡位於殊位的主位均屬有標記主位.如陳述句中由賓語、狀語等充當的主位屬於有標記主位。

翻譯都要在翻譯中能掌握翻譯中的主位一資訊結構,一方面要能夠把握因所選擇的主位而凸顯的資訊,另一方面要能夠把握原作者所傳達的語篇意義。在此基礎上在運用目的語進行表達時,譯者就能夠知彼知此,充分發揮目的語優勢.努力再現原作中的主位資訊結構模式及其詩學意圖,將源語語篇中的主位推進模式儘可能轉換到目的語當中。

相關問題答案