商務廣告翻譯的要點?

Tags: ,

從廣告翻譯的實踐中,很多人已經探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當的適用於廣告翻譯的標準。

商務廣告翻譯的要點

工具/原料

我們需要對商務廣告有一個準確的翻譯才能更好的推廣產品

方法/步驟

商務廣告翻譯有兩大原則,即創譯原則和功能主義原則。創譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創型。功能主義原則即為了實現廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯有四大標準:

一是促銷力,即譯本能夠有力促進產品的銷售。

二是創意,即廣告文案和點子必須要有創意。

三是美感,要使廣告文案優雅華麗,不失俗套。

四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區,否則會失去這個國家對應的市場。

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉換,以達到符合語境的要求,又能體現廣告的深層意思。

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙鵰

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。

例如:

Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯的再創型翻譯或創譯,即指脫離翻譯範疇重新創造,但不是純粹的創作而是帶有一定創造性的翻譯。

例如:

Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發揮,使隱含意思凸現。

例如:

Elegance is an attitude.優雅態度 真我性格(浪琴錶廣告語)

商務廣告翻譯的要點

注意事項

商務廣告翻譯重點在於突出產品特點,切不可胡亂翻譯曲解。

,
相關問題答案