關於經典優美的英文詩歌

General 更新 2024年11月21日

  英語詩歌作為文學的表現形式之一,在分類、節奏、韻律、構思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨特的形式展示著詩人對生活的理解。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  My Last Duchess 我的前公爵夫人

  Robert Browning

  That's my last Duchess painted on the wall,

  Looking as if she were alive. I call

  That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands

  Worked busily a day, and there she stands.

  牆上的這幅面是我的前公爵夫人,

  看起來就像她活著一樣。如今,

  我稱它為奇蹟:潘道夫師的手筆

  經一日忙碌,從此她就在此站立。

  Will 't please you sit and look at her? I said

  'Frà Pandolf' by design, for never read

  Strangers like you that pictured countenance,

  The depth and passion of its earnest glance,

  But to myself they turned ***since none puts by

  The curtain I have drawn for you, but I***

  And seemed as they would ask me, if they durst,

  How such a glance came there; so, not the first

  你願坐下看看她嗎?我有意提起

  潘道夫,因為外來的生客***例如你***

  凡是見了畫中描繪的面容、

  那真摯的眼神的深邃和熱情,

  沒有一個不轉向我***因為除我外

  再沒有別人把畫上的簾幕拉開***,

  似乎想問我可是又不大敢問;

  是從哪兒來的——這樣的眼神?

  你並非第一個人回頭這樣問我。

  Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

  Her husband's presence only, called that spot

  Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

  Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

  Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

  Must never hope to reproduce the faint

  先生,不僅僅是她丈夫的在座

  使公爵夫人面帶歡容,可能

  潘道夫偶然說過:“夫人的披風

  蓋住她的手腕太多,”或者說:

  “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,

  這絕非任何顏料所能複製。”

  Half-flush that dies along her throat:' such stuff

  Was courtesy, she thought, and cause enough

  For calling up that spot of joy. She had

  A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

  Too easily impressed; she liked whate'er

  She looked on, and her looks went everywhere.

  這種無聊話,卻被她當成好意,

  也足以喚起她的歡心。她那顆心——

  怎麼說好呢?——要取悅容易得很,

  也太易感動。她看到什麼都喜歡,

  而她的目光又偏愛到處觀看。

  Sir, 't was all one! my favour at her breast,

  The dropping of the daylight in the West,

  The bough of cherries some officious fool

  Broke in the orchard for her, the white mule

  She rode with round the terrace -- all and each

  Would draw from her alike the approving speech,

  Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

  先生,她對什麼都一樣!她胸口上

  佩戴的我的贈品,或落日的餘光;

  過分殷勤的傻子在園中攀折

  給她的一枝櫻桃,或她騎著

  繞行花圃的白騾——所有這一切

  都會使她同樣地讚羨不絕,

  或至少泛起紅暈。她感激人.好的!

  Somehow -- I know not how -- as if she ranked

  my gift of a nine-hundred-years-old name

  With anybody's gift. Who'd stoop to blame

  This sort of trifling? Even had you skill

  In speech -- ***which I have not*** -- to make your will

  Quite clear to such an one, and say, 'Just this

  Or that in you disgusts me; here you miss,

  Or there exceed the mark' -- and if she let

  Herself be lessoned so, nor plainly set

  Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

  -- E'en then would be some stooping; and I choose

  Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

  Whene'er I passed her; but who passed without

  但她的感激***我說不上怎麼搞的***

  彷彿把我賜她的九百年的門第

  與任何人的贈品並列。誰願意

  屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使

  你有口才***我卻沒有***能把你的意志

  給這樣的人兒充分說明:“你這點

  或那點令我討厭。這兒你差得遠,

  而那兒你超越了界限。”即使她肯聽

  你這樣訓誡她而毫不爭論,

  毫不為自己辯解,——我也覺得

  這會有失身份,所以我選擇

  絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,

  每逢我走過;但是誰人走過得不到

  同樣慷慨的微笑?發展至此,

  我下了令:於是一切微笑都從此制止。

  Much the same smile? This grew; I have commands;

  Then all smiles stopped together. There she stands

  As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

  The company below then. I repeat,

  The Count your master's known munificence

  Is ample warrant that no just pretence

  Of mine for dowry will be disallowed;

  Though his fair daughter's self, as I avowed

  At starting, is my object. Nay, we'll go

  Together down, sir. Notice Neptune, though,

  Taming a sea-horse, thought a rarity,

  Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

  她站在那兒,像活著一樣。請你起身

  客人們在樓下等。我再重複一聲:

  你的主人——伯爵先生聞名的大方

  足以充分保證:我對嫁妝

  提出任何合理要求都不會遭拒絕;

  當然.如我開頭宣告的,他美貌的小姐

  才是我追求的目標。別客氣,讓咱們

  一同下樓吧。但請看這海神尼普頓

  在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,

  是克勞斯為我特製的青銅鑄像。

  篇二

  人生禮讚A Psalm of Life***1839***

  by Henry Wadsworth Longfellow

  ***原版***

  年輕人的心 ---What the Heart of the Young Man

  對歌者說的話 Said to the Psalmist

  不要用憂傷的調子對我說: Tell me not,in mournful numbers,

  “人生不過是一場幻夢!” "Life is but an empty dream!"

  昏睡的靈魂無異於死去, For the soul is dead that slumbers,

  事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem.

  人生是真切的!人生是實在的!Life is real! Life is earnest!

  它的歸宿決不是荒墳; And the grave is not its goal;

  “你本是塵土,必歸於塵土”, "Dust thou art,to dust returnest,"

  這是指軀殼,不是指靈魂。 Was not spoken of the soul.

  我們命定的目標和道路 Not enjoyment,and not sorrow,

  不是享樂,也不是受苦; Is our destined end or way;

  而是行動,在每個明天 But to act,that each to-morrow

  都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day.

  智藝無窮,時光飛逝; Art is long,and Time is fleeting,

  這顆心,縱然勇敢堅強, And our hearts,though stout and brave,

  也只如鼙鼓,悶聲敲打著, Still,like muffled drums,are beating

  一下又一下,向墳地送喪。 Funeral marches to the grave.

  在這世界遼闊的戰場上, In the world's broad field of battle,

  在這人生巨大的營帳中; In the bivouac of Life,

  莫學那聽人驅策的啞畜, Be not like dumb,driven cattle!

  要做一個戰鬥的英雄!  Be a hero in the strife!

  別指望未來,不管它多迷人! Trust no Future,howe'er pleasant!

  把已逝的過去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead!

  行動吧--趁著每一個今天! Act,---act in the living Present!

  赤心在胸中,上帝在頭上! Heart within,and God o'erhead!

  偉人的生平昭示我們: Lives of great men all remind us

  我們能夠生活得高尚, We can make our lives sublime,

  而當告別人世的時候, And,departing,leave behind us

  留下腳印在時間的沙上; Footprints on the sands of time;

  也許我們有一個兄弟 Footprints,that perhaps another,

  航行在莊嚴的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,

  遇險沉了船,絕望的時刻, A forlorn and shipwrecked brother,

  會看到這腳印而振作起來。 Seeing,shall take heart again.

  那麼,讓我們起來行動吧, Let us,then,be up and doing,

  對任何命運都敢於擔戴; With a heart for any fate;

  不斷地進取,不斷地追求, Still achieving,still pursuing

  要學會勞作,學會等待。 Learn to labor and to wait.

  篇三

  Break, break, break 海浪喧譁

  On thy cold gray stones, O Sea!

  And I would that my tongue could utter

  The thoughts that arise in me.

  嘩啦,嘩啦,嘩啦,

  衝上陰冷的礁石,啊海浪!

  願我的語言能夠表達

  埋藏心底的惆悵。

  O, well for the fisherman's boy,

  That he shouts with his sister at play!

  O, well for the sailor lad,

  That he sings in his boat on the bay!

  啊,那漁夫的男孩多麼愉快,

  與姊妹一起遊戲呼喊;

  啊,那年輕的水手多麼愉快,

  且引吭高歌且盪舟海灣。

  And the stately ships go on

  To their haven under the hill;

  But O for the touch of a vanished hand,

  And the sound of a voice that is still!

  莊嚴的船隊在進發

  駛向山下的海港;

  可那消失了的柔荑的輕撫

  與那靜默了的聲音竟在何方!

  Break, break, break,

  At the foot of thy crags, O Sea!

  But the tender grace of a day that is dead

  Will never come back to me.

  嘩啦,嘩啦,嘩啦,

  衝著巉巖的跟腳,啊海浪!

  可那逝去的溫柔美好時光

  再也不回我的身旁。

  

有關優美動人的英文詩歌
關於優美清新的英文詩歌欣賞
相關知識
關於經典優美的英文詩歌欣賞
關於經典優美的英文詩歌
關於最經典優美的英文詩歌
最經典優美的英文詩歌欣賞
最經典優美的英文詩歌精選
關於簡短優美的英文詩歌欣賞
最經典優美的英文詩歌
關於簡短優美的英文詩歌精選
關於簡單優美的英文詩歌
關於經典簡單的英文詩歌