四級英語翻譯專項練習附翻譯講解
翻譯題是四級考試中的一個難點,考生需要多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家帶來,歡迎同學們翻譯練習。
四級英語翻譯專項練習原文1:
中國因其國寶***national treasure***—熊貓—而聞名於世。熊貓的食物竹子—也深受中國人民的喜愛。中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國。竹文化長久以來深深根植於中國人的思想中。對中國人民來說,竹子是美德的象徵。它反映了人的靈魂和情感。中國古代的學者對竹子非常敬重。這就解釋了為什麼歷史上有那麼多的著作和繪畫都是以竹為主題的。
四級英語翻譯專項練習翻譯:
China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.
四級英語翻譯專項練習講解:
1.中國因其國寶—熊貓—而聞名於世:“因...而聞名於世”可譯為be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for來表示。類似的表達方式還有beknown/famous as***作為...而出名***,be famous/knownto***對...來說很出名***。
2.中國是世界上擁有竹子最多的國家,被稱為竹子的王國:前半句可以理解為“中國有比世界上任何國家都多的竹子”。後半句的“被稱為”可譯為be known as。“竹子的王國”可譯為the Kingdom of Bamboo。
3.對中國人民來說,竹子是美德的象徵:“象徵”可譯為symbol, a symbol of意為 “某物的象徵”。
4.中國古代的學者對竹子非常敬重:“中國古代的學者”可譯為ancient Chinese scholars。“對...非常敬重”可譯為look up with great respect to.", look up to表示“尊敬”,with great respect表示“滿懷敬意”。
四級英語翻譯專項練習原文2:
中國是世界四大文明古國***ancient civilization***之―。它位於亞洲東部、太平洋***the Pacific Ocean***西岸, 面積960萬平方公里。中國人口約13億,是世界上人口最多的國家,有56個民族***nationalities***。中國歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國成立。經過半個多世紀的發展,中國在政治、經濟、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。
四級英語翻譯專項練習翻譯:
China is one of the world's four major ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof 9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century'sdevelopment, China has made great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
四級英語翻譯專項練習講解:
1.第2句中的“位於亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成並列結構,但譯文會略顯平淡,故將“位於亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語located in...譯出,作地點狀語,使譯文層次分明、結構豐富。
2.第3句中的“人口最多”,英語的習慣搭配不是用the mostpopulation而是the largest population。“中國人口約13億,是世界上人口最多的國家”中有2個“人口”,英譯時,為了避免重複,可進行省譯,將“是世界上人口最多的國家”處理為前面population的同位語:the largest inthe world,對population進行補充說明。
3.第4句中的“中國歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應轉換為“中國擁有‘悠久的歷史’***China boasts a long history***”。此處的“擁有”用boast來表達,表達“自豪地擁有”之義。
4.最後—句中的“為世人矚目”表結果,故將其處理成狀語,用現在分詞短語來表達,可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。
英語四級翻譯習題與譯文