英語翻譯論文
商務英語是一門新興的學科,商務英語翻譯既是該學科中的關鍵一環,又是教學考的難點。下面是小編為大家整理的,供大家參考。
範文一:商務英語翻譯課程改革思考
[摘要]本文基於創新教育的背景下,闡述目前高職商務英語翻譯教學的現狀與問題,以課程專案化為導向,從課程設定、教學方法和模式等方面來探討如何構建有效的商務英語翻譯教學模式。
[關鍵字]商務英語翻譯;專案化;課程改革
《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能於一體的工學結合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向專業翻譯方向發展奠定一定的基礎。在創新創業教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現狀和相關建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落後和師資力量相對薄弱等問題,培養的學生難以滿足社會就業的需求,商務英語專業的畢業生在走上外貿、涉外事務等工作崗位後可能要解決與商務翻譯有關的工作任務,但由於缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節現象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置於被動接受的地位,難以實現翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續採用傳統的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創新勢在必行,必須以學生就業崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養學生的翻譯實踐能力為目標,基於真實或者模擬的翻譯專案來構建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關商務知識融為一體。依據調研結果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,並分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發,以商務英語中常見的商務文字翻譯,如商務廣告、商務信函、產品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現代教育技術,改變單一的傳統教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節的局面有所改觀。
二、實施課程專案化教學
商務英語專業的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業需要為出發點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,建立具有高職特色、符合就業崗位需求的教學模式。根據商務英語翻譯的特點,依據商務英語翻譯教材每個章節的主要內容可以劃分為獨立的專案,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施專案化教學,通過任務驅動,以工學結合、專案導向、任務驅動為理念設計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解專案化教學實施的主要步驟。
1專案準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,併成立翻譯工作室,在前一個專案完成驗收後,教師向學生匯出下一個要完成的工作專案——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網路等資源收集有關廣告的翻譯材料,並放到學校的課程網路平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步瞭解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結經驗。教師點評後,結合例項總結歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。
2分配專案任務:教師佈置專案任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。
3專案實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,並就其構思進行講解和說明,教師給予及時的評價。
4專案評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加專案評價活動,每個專案完成後都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內容之一。
5專案拓展訓練:為某一企業或者其他組織機構設計一箇中英文廣告。在上面這種以企業常見的專案小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示範和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文字。課程專案化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統教學的諸多弊端,具體表現在緊密結合社會崗位實際,聯絡地方企業,通過校企合作、工學結合,精心設計專案內容,以學生為中心,教師指導協助完成翻譯任務。
三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略
改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發展需求、行業內發展態勢及企業的職業技能需求,培養符合企業和行業要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優化商務英語翻譯課程設定。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內容和社會需求出發將課程專案化,在各個子專案中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結歸納商務英語中常見文字的翻譯要點和技巧,這樣既調動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯絡實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以專案為引導,採用任務驅動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業需求及職位需求來設定教學任務,並提供相應的專案實施環境,如建立翻譯工作室、校內翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉換為專案的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結合,達到理論與實踐結合的目的。在改革本課程教學內容、方法和教學模式的基礎上,使課程教學方法和手段有所創新,改善和提高教學效果,建立一套完整規範並適合於商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調動起學習主體的積極性,同時也發揮教師組織者、指導者和協調者的作用,體現了建構主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統教學模式對於理論知識與實踐訓練的割裂現象。最後,積極利用多種網路平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調動學生的積極性,通過網路收集一些英文商務新聞,並要求學生進行翻譯,為了進一步激發學生的學習主動性,此項內容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網路平臺,亦可以藉助一些翻譯專業實習軟體,模擬模擬的商務工作環境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結語
通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內容枯燥、教學方法滯後,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的瞭解等問題。培養具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結合的原則,注重語言能力和實用商務文字翻譯技巧的培養,輔以商務翻譯模擬訓練,以改變傳統教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結合學生的實際情況,因材施教,注重教學內容的實用性,以先進的教學方法和手段激發學生的學習興趣和熱情,構建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養出符合職業崗位要求和社會發展需要的兼具紮實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務於區域經濟和社會的發展。
參考文獻
[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業,20135.
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究[J].解放軍外國語學院學報,20111.
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業發展的現狀和方向[J].廣東外語外貿大學學報,20121.
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務型商務英語翻譯教學的思考[J].科技視界,201216.
[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,20091.
範文二:計算機英語翻譯分析
1、計算機英語的詞彙特徵
計算機英語本質上屬於科技英語的範疇,其詞彙特徵具備科技英語的特點。科技英語是隨著科技的產生而產生,隨著科技的發展而發展。雖然從語言本質上,計算機英語和普通英語一樣,但由於其學科的科技特性,其語言便具備了其特殊性:清晰、準確、精練、嚴密。具體到英語語言本身,便具備以下特徵:
1.1術語多。所謂“術語”,是指某門學科中的專門用語,即那些在某一學科、某一領域或某一行業中所專用的詞彙。計算機英語中有大量的術語,具體分為普通術語和隱喻術語。普通術語如“inputde-vices輸入裝置”,“outputdevices輸出裝置”,“mainmemory主儲存器”,graphicsaccelerator圖形加速器“CentralProcess-ingUnit中央處理器”等。隱喻術語如“RemoteLogin遠端登入”,“InternetRelayChat網際網路接力聊天”,“Navigationkeys定位鍵”,“Gateway閘道器”,“Mouse滑鼠”等。
1.2專業詞多。計算機是一門跨學科的專業,涉及到電子學、自動化科學、數學、物理和經濟學,因此其詞彙也具有跨學科性。如純計算機詞彙有“interface介面”,“mainframe主機”,“spooling偽離線”等。如涉及到數學、物理及電子學的詞彙有“matrix矩陣”,“binary二進位制”,“integratedcircuit積體電路”,“videocard視訊卡,顯示卡”等。
1.3縮略語多。縮略語多是計算機英語詞彙的最大特點。產生縮略語的原因是現代社會的高效率和專業詞彙意義的單一性。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、資訊量大。縮略詞的表現形式很多,主要有四種:一是首字母縮寫詞initialing,二是截短詞clippedword,三是拼綴詞blend,四是首字母拼音詞acronym。如ROMReadOnlyMemory,只讀儲存器,DOSDiskOperatingSys-tem,磁碟作業系統,ISPInternetServiceProvider,因特網服務提供商,CASEcomputer-aidedsoftwareengineering,計算機輔助軟體工程,lablaboratory,實驗室,adadvertisement,廣告。
1.4新詞多。計算機是世界上發展最快的一門學科,無論是作業系統還是應用軟體,幾乎是日新月異,因此,新詞也層出不窮。如“cyberattack網路攻擊”,“e-mail電子郵件”,“cybermarketing網路營銷”,“Blog部落格”,“Microblog微博”等。
2、翻譯方法
翻譯的任務是兩種語言之間的轉換,即將“源語”sourcelan-guage轉換為“目的語”targetlanguage,但在兩種語言轉換過程中,不同的文體有不同的翻譯標準。一般來說,文化翻譯要求“歸化異化”的翻譯標準,文學翻譯要求“信、達、雅”的翻譯標準,科技翻譯要求“功能對等”的翻譯標準。由於計算機英語屬於科技英語的範疇,所以其翻譯標準應採用“準確第一,通順第二”的“功能對等”的翻譯標準。所謂“準確”,就是譯文要忠實於原文;所謂“通順”,就是譯文要符合目的語的特點。但翻譯要完全達到“對等”,是難以實現的理想。翻譯家奈達Nada曾經說過:“資訊流失是任何交流過程中必然會有的,翻譯中的對等是永遠不可能的”。而喬治亨利劉易斯GeorgeHenryLewes在《歌德傳》LifeofGeothe中也指出:“在最成功的努力之下,翻譯也不過是一種近似的東西approxima-tion,而努力並不常常是成功的。一篇翻譯作為翻譯也許可是算是好的,但它不可能是原作的完整再現。”在此情況下,計算機英語詞彙的翻譯方法就不宜採用單一的方法,而應該根據翻譯標準採用不同的翻譯方法,具體為直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結合法,零翻譯。
2.1直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。譬如,單詞“flowchart”可以直譯為“流程圖”,“multi-programming”可以直譯為“多道程式設計”,“hypermedia”可以直譯為“超媒體”,“computerfirewall”可以直譯為“計算機防火牆”。句子“Themajordisadvantagesofthismethodarethattheinformationisnotpresentedintermsofthesourcelan-guageprogram,muchirrelevantdetailissupplied,andtheformatofthedatamaybeunhelpfulrequiringtheprogrammertodocon-versionsintootherrepresentations.”可以直譯為:“這種方法的主要缺點是:資訊不是用語言程式來表示的,提供了大量無關的細節,以及資料格式可能沒有什麼用處,卻要求程式設計師將它們轉換成其他表示法。”
2.2意譯法。意譯主要是指翻譯時抓住內容和愈義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。譬如,單詞“tree”不能直譯為“樹”,而應意譯為“子目錄”;“path”不能直譯為“路”,而應意譯為“路徑”;“run”不能直譯為“跑”,而應意譯為“執行”;“mou-se”不能直譯為“老鼠”,而應意譯為“滑鼠”。句子“Whenamatchisfound,theruleisfiredanditsTHENpartbecomesanewfacttobeusedtosearchoutthenextappropriaterule.Thisprocessiscon-tinueduntilthefinalruleisfiredtomatchtheoriginallygivenhypoth-esis.”可以意譯為:“在完語言”,“DOS”翻譯為“Dos作業系統”,“Internet”翻譯為“因特網”,“Cyberspace”翻譯為“塞博空間”。
2.3零翻譯。所謂零翻譯,就是將原語詞彙直接用於目的語詞彙,不做任何改變。零翻譯的原因是原語的詞在目的語中找不到相應的能夠表達意義的詞,而且翻譯後還容易引起誤會,不翻譯反而更容易接受。譬如,Windows原翻譯為“視窗”,DOS原翻譯為“磁碟作業系統”,但兩個譯文均沒有反映出原文的準確含義,現在人們普通接受“零翻譯”。如:DOSisaveryspecialprogramthatisinchargeofyourcomputer.翻譯為:Dos是一個非常特殊的程式,因為它管理你的計算機。其他例子有Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領域,也有類似的翻譯,如GDP國內生產總值,CPI消費者價格指數等。
3、結束語
在資訊化時代,計算機是人們不可替代的學習和工作工具。由於計算機是外國人發明,並且其核心技術到目前為止仍掌握在外國人手中,所以我們必須熟悉計算機英語,以便學習、借鑑和交流。作為科技英語的一種,計算機英語除了具有科技英語的普遍特點外,還具有其自身的特點。只有熟悉這些特點,並按照“功能對等”的翻譯標準,採用適當的翻譯方法,才能夠準確地翻譯成中文。
英語翻譯方向論文