街道名怎麼翻譯成英文?
英文翻譯一下街道名字
No.1020 10F Fortune plaza East Kedong Road Shiqi District Zhongshan City
Room 1020 Risheng Plaza No.11 East Minke Road Shiqi District Zhongshan City
英文翻譯下街道名字
NO. 41-1 Kangping Street, Longzhou County
事實上縣翻譯成county是不準確的,所以建議去掉,把你所在的市和省份加上,就能看明白了。
如果是國外寄郵件回來,直接中文詳細地址打印出來貼上去就好
英文翻譯下街道名字
Room 603, No.34, South of俯Songhe Street, Luo Chong Wei, Baiyun District, Guangzhou
中國的地址怎麼翻譯成英文
中文地址翻譯原則
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!室RoomX
X號No.X
X單元UnitX
X號樓BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X縣XCounty
X鎮XTown
X市XCity
X省XProvince
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
所以,
陝西,西安,高新路,31號 應翻譯為:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
中國街道的英文名
比較常見的幾個
大道 avenue 簡 Ave.
街 street 簡 St.
小路 road 簡 Rd.
街道名字一般都是譯為拼音就行了
關於“省市區鎮”的英文翻譯
英語的習慣是從小到大的順序寫地名,這個地址翻譯成英語是
No. D, C Road, B 矗own, A District, Shenzhen City, Guangdong Province.
希望能幫到你,祝更上一層樓O(∩_∩)O
有不明白的請繼續追問(*^__^*)
關於街道名稱 用英文的正規翻譯?
不行..你如果要加連字符的話是做定語,也就是相當於形容詞。 你要說什麼路,要的是名詞性質的,所以不加連字符.