可以的文言文意思?
古文中可的意思
◎ 可 kě
〈動〉
(1) (會意。從口,從丂(供神之架),表示在神前歌唱。“可”似為“歌”字的古文。①本義:唱 ②引申義:許可)
(2) 許可;同意;准許 [approve;permit;allow]
可,許可也。——《廣韻》
去不我可。——《詩·小雅·何人斯》
其殆不可乎?——《文選·司馬相如·難蜀父老》。注:“不可,猶不堪也。”
距關,毋內諸侯,秦地可盡王也。——《史記·項羽本紀》
此人可就見,不可屈致也。——陳壽《隆中對》
(3) 又如:不可;可許(准許);可傳(可以傳後;可以傳授;可以流傳);可則(可作準則);可風(可為風範)
(4) 能夠;可以 [can;may]
可使以其技鳴。——清· 黃宗羲《柳敬亭傳》
可與俱。——《史記·魏公子列傳》
可以一戰。——《左傳·莊公十年》
可治。——漢· 賈誼《論積貯疏》
可得聞與?——《孟子·梁惠王下》(與通“歟”。)
(5) 又如:可剛可柔(可以強硬可以溫和。指剛柔並用,恩威兼施);可否(能不能;可以不可以);可勝(豈能忍受)
(6) 值得,堪 [be worth doing;need doing]
可愛者甚藩。——宋· 周敦頤《愛蓮說》
(7) 又如:可歌可泣;可觀(值得觀覽,有觀覽的價值);可矜(值得憐憫);可堪(那堪,怎堪);可憐相(值得憐憫的樣子)
(8) 相稱;適合 [accord with]
其味相反,百皆可於口。——《莊子·天運》
(9) 又如:可體(合身);可手(合手,稱手);可式(正合適);可願(符合願望的事;符合願望);可意種(如意的人)
(10) 適合於…(如人意、人心) [make]。如:可人意(使人滿意、喜愛);可疑(令人懷疑);可兒(趁人心意的人兒);可傷(使人悲傷);可憐見(使人生愛憐之情;可憐);可噩(亦作“可愕”。使人驚訝)
(11) 應當,應該 [should]
及平長,可娶妻,富人莫可與者。——《史記·陳丞相世家》
(12) 又如:可要(應該,須要。表示期望);可知道(須知)
(13) 病痊癒 [recover (from an illness)]
只見宋江暴病才可,吃不得酒肉。——《水滸傳》
◎ 可 kě
〈形〉
(1) 善,好 [good]
阻而鼓之,不亦可乎?——《左傳·僖公二十二年》
況君前途尚可。——《世說新語·自新》
(2) 合意,認為正確,是;對 [correct;right]
然則古之無變,常之毋易,在常古之可與不可。——《韓非子》
(3) 適當[appropriate;due;fit]
[驢]至則無可用。——柳宗元《黔之驢》
(4) 又如:可式(安放得當);可可(恰巧);可恰(正好,正合適);可道(可真是,正是)
(5) 滿的 [full]
他還是把一肚子話可桶兒的都倒出來。——《兒女英雄傳》
◎ 可 kě
〈副〉
(1) 可是;卻 [but]
可怎生糊突了盜跖、 顏淵。(意思是,可是怎麼竟混淆了壞人和好人?跖,傳說是春秋末年奴隸起義的首領,過去被誣稱為“盜跖”。顏淵,孔子弟子,被推崇為“賢人”。盜跖、顏淵,這裡泛指壞人和好人。)—— 元· 關漢卿《竇娥冤》
(2) 又如:勞動艱苦,可大家幹勁十足
(3) 大約、近似 [about]
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。(可百許頭,大約有一百來條。)——唐· 柳宗元《至小丘西小石潭記》
可值千萬餘。——《樂府詩集·陌上桑》
(4) 又如:重可千斤;年可十八;可四千餘人
(5) 就,便 [at o......
文言文中哪些詞可以譯成我的意思
古文中表示我的字詞:
予,餘,吾,愚,在下,鄙人,不才,老夫,草民。
一些較為特殊的稱呼:
孤,寡人,朕,哀家,微臣。
文言文中,那些可以指代喜歡的意思?
有如下字可表此意。
“美”——吾妻之美我者,私我也。——《戰國策·齊策》
“善”——其所善者,吾則行之;其所惡者,吾則改之。——《左傳》
“嗜”——餘幼時即嗜學。——明·宋濂《送東陽馬生序》
“好”——自幼好武術。——清·徐珂《清稗類鈔·戰事類》
“悅”——士為知己者用,女為悅己者容。——司馬遷《報任少卿書》
“喜”——蓋孔子晚而喜《易》。——《史記·田敬仲完世家》
“佳”——佳,善也。——《說文》
“愛”——愛其子,擇師而教之。——唐·韓愈《師說》
“羨”——臨河而羨魚,不如歸家織網。——《淮南子·說林訓》
“樂”——君遊海而樂之,奈臣有圖國者何?——《韓非子·十過》
“歡”——歡,喜樂也。——《說文》
“興”——xìng,你瞧他興的這樣兒!——《紅樓夢》
“愉”——心愉於內。——《史記·司馬相如傳》
“慕”——巨室之所慕。——《孟子·萬章》
“贊”——將閭曰:“闕廷之禮,吾未嘗敢不從賓贊也。”——《史記·秦始皇本紀》
在文言文中那哪個個字或者詞,意思可以翻譯成“可以”?
文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意儘量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,......
可以見還文言文意思
可以見還文言文意思是可以看到返回
如有疑問請追問,
如滿意記得采納,
如有其他問題也可點我名字向我求助,
答題不易,
如果沒有回答完全,請你諒解!
請採納最快回答的正確答案!!謝謝小主!!