電影《霸王別姬》中,程蝶衣的那句“男兒郎……女嬌娥”為什麼老唱錯? ?
電影《霸王別姬》中,程蝶衣的那句“男兒郎……女嬌娥”為什麼老唱錯?
蝶衣小時候還沒有分不清自己的性別,他當然知道自己是“男兒郎”,不願做“女嬌娥”,所以把戲詞“我本是女嬌娥,不是男兒郎”唱激“我本是男兒郎,不是女嬌娥”,以表達他對自己學花旦的不滿。後來他被老太監xx後,性向才改變了。
霸王別姬裡面我本是男兒郎那一段什麼意思
那是一句戲詞兒,在電影中暗喻了張國榮反串女角的錯位人生,對他的心裡性格有很大畸形影響
霸王別姬電影中陳蝶衣在排練京劇的臺詞是什麼?他還說了 男兒郎
我本是女嬌娥,又不是男兒郎。
正確的《思凡》臺詞本應是:“小尼姑年方二八,正青春被師傅削去了頭髮。我本是女嬌娥,又不是男兒郎。”影片中,程蝶衣背唱《思凡》的情節出現了三次。
第一次,程蝶衣唱成了“我本是男兒郎.又不是女嬌娥”.不論怎麼糾正,蝶衣還是將它唱作“我本是男兒郎.又不是女嬌娥”,因此被師傅狠狠地毒打了一頓,因為這個唱詞的背後涉及到一個性別認同的問題,他無法接受那個性別轉換,因此不論如何毒打也無法改變他的性別指認。
第二次,他唱給梨園經理那爺聽,他又唱錯了,師兄抄起煙槍就在他嘴裡一陣瘋狂地攪動。而這一“狂攪”實際上對於其性別認同轉換至關重要。這個場景實際上隱喻了“強姦”。筆直碩長的煙槍象徵了男性強壯的陽具,而以一種暴力的方式強行塞入程蝶衣嘴中的那陣狂攪正象徵了那劇烈的強姦過程,突然萬籟此都寂,鮮血由蝶衣的嘴角緩緩淌出,不僅暗含了他在作為在“她”這個意義上的“處女之身”由此而告破,也通過那個具有極強視覺衝擊力的豔紅,緩緩流下的鮮血,蝶衣面部迷醉的神情,勾勒體現了一種女性姿態。最後深情款款地唱出了那句眾人矚目下的“我本是女嬌娥,又不是男兒郎”,標誌著其性別轉換的初步完成。
蝶衣在這一“強姦”後實現性格的轉換實際上正是一虛一實,一動一靜。蝶衣被師兄用煙槍放在嘴中的攪動是象徵意義上的“強姦”,促使其實現性別認同實現突變的“強姦”,劇烈的“強姦”,與之相對的則是蝶衣在張公公處所受到的凌辱。之所以設定張公公這個沒落太監對蝶衣“實”的凌辱正是為了突出其與之前那個象徵性“強姦”的“虛”的對比衝突,而太監幾乎完全沒有的效能力則與健壯的小石頭以及長長煙槍暗含的強大效能力下的“動”構成衝突對比。這兩對對比加強了藝術的衝突性與厚重感,更重要的是增加了蝶衣性別認同複雜性,不是將其簡單地歸結為天生因素(電影開始的小豆子極其女性化的裝扮似乎給出了其註定的性別悲劇,但實際上並非如此簡單。),更不簡單地就此歸結為其職業選擇:梨園,旦,這一虛實,動靜的“強姦”更加增加了電影的張力及其背後的所蘊含的複雜思考。
程蝶衣最後一次唱《思凡》是在影片結尾,他和師兄段小樓在“文革”結束後再一次登臺。在他們合作完兩人最愛的《霸王別姬》後,他又獨自唱了一段《思凡》。不過,這次他唱的卻是“我本是男兒郎,又不是女嬌娥”。此時他終於走出戲中的角色,走入了那個“不瘋魔不成活”的世界。他意識到那個屬於他的世界已經無法挽回的,他已經無法適應這個世界了,那個世界與其說不是屬於他的那個理想世界不如說這個世界再也不是梨園的世界了。
影片運用了反覆蒙太奇,將這三段看似相象實則不同的情節迴圈對列,通過蝶衣痛苦地糾正《思凡》的臺詞這個特殊的情節加以渲染和暗示他性別轉換的過程,並解釋了為什麼程蝶衣最終在這種轉變後以自刎“成全”自己——他本就是一個“不瘋魔不成活”的痴人.一旦入戲(從“男兒郎”轉變為“女嬌娥”)就忠實地沉溺於自己的選擇.沉溺於自己的戲劇人格,沉溺於“從一而終”的訓導中。
《霸王別姬》中的“我本是男兒郎,又不是女嬌娥”有什麼深意?
應該是為蝶衣日後性取向的不正常以及悲劇命運作鋪墊吧。影片介紹裡說他是被迫唱旦角的,其實這句話也是他的心聲,他其實內心認為自己並非女子,所以不願唱正確的句子,一定要反過來。你看他在影片後段,已經長大成人以後,對這句話就不再那麼抵制了,當時的他也已經愛上了師哥。這句話是為了表現劇中人物無法把握自己命運的無奈,對蝶衣淒涼結局的伏筆。
我本是女嬌娥,又不是男兒郎什麼意思
直譯就是說自己是女性,不是男性。出自崑曲《思凡》。
"小尼姑年方二八,正青春被師傅削去了頭髮。我本是女嬌娥,又不是男兒郎。為何腰繫黃絛,身穿直裰?見人家夫妻們灑落,一對對著錦穿羅,不由人心急似火,奴把袈裟扯破。"
在電影《霸王別姬》里程蝶衣小時候練過這一段戲,總是念成“我本是男兒郎,又不是女嬌娥”,因此捱打,後來性格也被扭曲成為了女性心理,才有後來的故事。
張國榮有部電影《霸王別姬》我記得有句歌詞:我本是男兒郎又不是女嬌娥。想不起來是什麼歌了?
京劇《霸王別姬》的臺詞
霸王別姬歌曲MV裡面有一句 我本是男兒郎,又不是女嬌娥 是哪首歌
我本是男兒郎,又不是女嬌娥”,這是崑曲《思凡》裡小尼姑的一句唱詞的“錯詞”,正確的唱詞是:“我本是女嬌娥攻又不是男兒郎
我本是美嬌娘又不是男兒郎出自哪裡
出自崑曲《思凡》,電影《霸王別姬》中也有一段,張國榮飾演的小豆子總是念錯成“小尼姑年方二八,正青春被削去頭髮。我本是男兒郎,又不是女嬌娥。”
小尼姑年方二八,正青春被師傅削去了頭髮。我本是女嬌娥,又不是男兒郎。
霸王別姬裡的臺詞,連番說錯是借年少口誤來側面反映主人公雖是男兒身卻心懷女兒情的溫婉,以致使某種依戀上升為類似情愛的一種情感,想要衝破現實的藩籬,是註定不會被舊社會所容忍的。所以埋下了悲劇的種子
我本是女嬌娥 又不是男兒郎 來自哪裡
出自崑曲《思凡》,電影《霸王別姬》中也有一段,張國榮飾演的小豆子總是念錯成“小尼姑年方二八,正青春被削去頭髮。我本是男兒郎,又不是女嬌娥。”