初學者學習韓語記憶韓語單詞的技巧?

學了一段時間韓語,詞彙量開始積累得多了,對於如何記憶韓語單詞也就有了些心得體會,特撰寫成文,既是給自己來一個小結,也讓同是初學者能得到一些啟示。

一、漢字詞的記憶

與日語類似,韓語裡也有大量的漢字詞。但與日語不同的是,由於現代韓語的行文裡廢除了漢字,因此韓語裡的漢字詞就不像日語那樣一目瞭然,一眼就能辨認出它是漢字詞。這就要靠經驗的積累來進行歸納記憶,不如日語那麼方便了。

首先是介紹大家到以下地址去下載一個按韓語字母發音查找漢字的好東,大明韓語,當我認為某個新單詞很可能是漢字詞時,我就去查這個表,看對應的漢字是什麼。使用了一段時間,我感覺這個表應該說還是不齊全的,但大致上是夠用的。

其次,也是與日語類似,當某幾個字在漢語中是同音的時候,在韓語的漢字詞中發音也往往相同。利用這個規律,可以大大減少記憶量。例如:當你學了“經濟(경제)”這個詞之後,“北京”裡的“京”、“眼鏡”裡的“鏡”、“景緻”裡的“景”等的發音也是都是“경”。另外“國際”裡的“際”等,發音也都是“제”。這樣子,學的漢字詞多了,在漢字有如此之多的同音字的強大優勢之下,漢字詞的記憶該是何等輕鬆愉快之事。

最後,如果你像我那樣,學過日語的話,那對於漢字詞的記憶,你又會多了一道“板斧”。韓語中的漢字詞雖然發音與漢語(尤其是粵語等南方方言)頗有相似之處,但韻尾是一個比較麻煩的事情,通常我們會忘記有韻尾,或忘記了是什麼韻尾。尤其我們知道,有好些韻尾,寫出來不同,但發音是一樣的(如ㄷ、ㅅ等做韻尾時發音是一樣的),除非與後面跟著的詞發生連讀,光是靠記發音往往記不住韻尾是什麼。可是如果你學過日語,有些韻尾其實與日語中的發音是有很強的對應規律的。

迄今為止,我感受最強烈的是兩個對應規律:

(1)當日語相應的漢字詞是以“つ”結尾的話,那麼韓語裡總是帶“ㄹ”的韻尾。例如:“失禮”中的“失”,日語是“しつ”,韓語裡就是“실”。“滅亡”中的“滅”,日語是“めつ”,韓語裡就是“멸”。“生活”裡的“活”,日語是“かつ”,韓語裡就是“활”。如此等等,會日語的朋友不妨繼續找,看有沒有例外。至少我到現在還沒發現有例外。有這個方法,記憶帶“ㄹ”韻尾的漢字詞,也就變得格外容易了。事實上,如果是懂粵語的朋友,會發現這些字在粵語中的發音都是有韻尾的(用古漢語的術語來稱呼,應該叫做“入音”),不過用韓語字母來標音的話,韻尾並不是ㄹ,而是ㄷ。

(2)當日語對應的漢字詞是以“く”結尾的話,那麼韓語裡多是帶“ㄱ”的韻尾。例如:“大學”中的“學”,日語是“がく”,韓語裡就是“학”。“中國”的“國”,日語是“こく”,韓語裡就是“국”。如此等等。但這個對應規律似乎是有例外的,我印象中以前學過一個單詞,日語裡是“き”結尾的,韓語裡也是以“ㄱ”為韻尾,但我現在一時記不起是哪個單詞了,以後找到再補充上來。同樣,其實這些字如果用粵語來發音的話,也都是帶韻尾的字,用韓語字母來標音的話,也是“ㄱ”。

另外,關於韓語帶“ㄹ”韻尾的字母,如果不是漢字詞,而是固有詞或外來語,上述的規律當然派不上用場,但這裡也有一個規律,就是如果一個字母不是在單詞的結尾處,而後面跟著的字母就是以“ㄹ”開頭的話,往往這個字母會有“ㄹ”的韻尾。如“샐러드(salad)”、“켤레”。這個規律在外來語裡是百分之一百地有效(至少到目前為止,我沒見到過例外),但在固有詞裡則不一定,但有效的比例是相當高的。

二、固有詞的記憶

韓語中固有詞比漢字詞的記憶要困難得多,但也可以找到一些辦法來協助記憶,適用的範圍遠不如漢字詞那樣廣泛,但也可以幫上一點小忙的。

大家看看以下幾個單詞:날(天)、달(月)、살(歲),是不是很相似?元音和韻尾都一樣,只是輔音不同。這幾個詞在意思方面某種程度上也可以歸作同一類別的事物,不妨把它們聯繫起來記憶。中國不是有一個對聯的其中一句是“天增歲月人增壽”嗎?可以說都把這幾個詞包含在內了。如果有哪位發現還有相關的單詞可以歸進這一組裡的,請不吝告知。

再看下面的單詞:다음(下次)、처음(初次),是不是也很相似?也聯繫起來記吧。

當然,還有一大堆“그”開頭的副詞,以後有機會再專門地對此作一個歸納。

以上都是同詞性、意思也相近或相關的單詞,再來看以下兩組單詞:옷(衣服)與옷다(笑)、입(口)與입다(穿)。前一個是名詞,後一個加了詞尾다就是動詞,也很相似。意思上當然完全不一樣,但不妨想些辦法把它們聯繫起來記憶。例如前一組,不妨這樣想:買了新衣服很高興地笑了。後一句則是:口裡說出來的好話,千穿萬穿,馬屁不穿。

原作者: 大明韓國語

相關問題答案