專業同聲傳譯實踐操作經驗?

究竟專業同聲傳譯實踐操作經驗有哪些呢?其實在做過專業同聲傳譯的人,都說這是一個腦力中的苦力活,但是我們也看到很多人在同傳的路上拿到了自己人生中的第一桶金,這樣一個報酬豐厚的職業如果你準備進入,可以一起看看今天我們介紹得同傳經驗.

同傳的人都知道,同傳的麥克風相當的敏感,細小的聲音都可以聽到. 口譯廂 裡的headphone是非常敏感的,譯員在會議開始之前一定要確認關閉了mic,一方面避免給你的聽眾造成不必要的噪音,另一方面更為重要避免被聽眾聽 到一些你不該說的話。因為我們知道由於同傳的工作壓力之大,並且各國譯員口音,水平不一致,難免會有一些抱怨。有時候speaker做得也確實太爛,拿起 檔案就念不顧譯員的死活。所以譯員有時候會抱怨,發點牢騷。但是注意千萬不要讓你得mic把你的祕密給洩漏了。呵呵.不要讓你的情緒輕易的流露出來.一個 好的心態是不可少的.

很多人在專業同聲傳譯時可以說是屏住呼吸的,這因為同傳的裝置. 口譯廂裡的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是輕輕的翻頁的聲音在listener聽來向恐怖的雷聲。有的都可以聽到譯員種種的呼吸聲。哪怕輕 輕的碰一下都會有不可思議的聲音從聽眾的耳機裡面發出。震耳欲聾:)有的譯員因為工作壓力,緊張可能會不自主地抓住話筒,或其他一些可能導致聲音的動作。 這些都必須要避免。方法:如果是翻頁,完全可以用‘cough button’ 顧名思義,cough同樣用到。小動作儘量避免。女譯員避免戴比較大的耳環,因為可能碰到耳麥發出響聲。這就是同傳的職業要求了,一個細心的人才有可能會 作好同傳.

另外會議中的意外經常發生,你的處理方式也需要格外注意. 會議當中也經常發生speaker忘記開啟floor的mic所以在booth裡的譯員根本無法聽到。MOCK Conf.的時候會發現常常有人在裡面招手:)當然在正式會議中遇到這種情況直接就說‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic’ or simply ‘ mic , please’ 但是應該避免說‘i can’t hear anything’ 因為這時候作為你的聽眾則可能認為是口譯員那邊出的問題而不是講話人的問題。所以在這種情況下還是應該保持禮貌,比較專業一點,注意語氣。好的素質在面對 眾多聽眾的時候是不缺少的.

當然,很多時候的發言者的語速我們實在是不敢恭維, 如果情況就是壞到了要打掉牙齒往下嚥的時候,永遠記住要keep neutral (當然所有的判斷要建立在自身語言及口譯能力基礎上的)。上邊談到的是專業同聲傳譯,但是第二點在交傳中也是經常遇到的。Speaker講話速度過快,或 者speaker講起來滔滔不絕,忘記的interpreter。這時候完全可以提醒speaker先讓intperpreter翻譯。但是要注意的是通 常情況下CI的SPEECH時間5-10分鐘都是可以接受的。也就是說平常做的就要起碼達到這個量。講一句停一句基本上很少,但不能說沒有。但如果那樣一 般的英語專業就可以做,而不需要專門的CONF. INTERPRETER了:)保持冷靜讓自己努力不要讓聽眾覺得出現問題,一個良好的語調, 提醒發言者注意都要做的非常得體.這是對人的心理的又一個考驗.

在面對一場又一場的會議時,我們的心情調節十分重要,有很多同傳者患有慢性的神精疾病,甚至有的人導致了只有短暫記憶,這個職業帶給我們的挑戰太多,總之我們要有足夠的經驗去應付每一個會議,做到完美不容易,至少我們可以做到不斷提高自己的專業同聲傳譯水平.

原文連結地址:

相關問題答案