以下考研經驗為同學們收集的關於翻譯碩士(MTI)考研經典成功案例,希望能對奮戰在2014考研路上的學子們有所幫助。
我是大二就準備考研,大三下學期才確定考華師。其實學校不用糾結太多,確定了就直奔目標而去,堅持到底會有驚喜的。
英語考研特別需要功底,大家可以暑假才開始背百科,背英語詞彙,準備專業課(可能每個人都不一樣,自己安排好就行)。但是不能暑假才開始搞學習。
就先拿翻譯基礎開八吧。怕有的同學不清楚,略微解釋一下,翻譯基礎分三個部分,英語詞彙翻譯,漢語詞彙翻譯,篇章互譯,英漢各一篇。
一、英漢詞彙互譯
英語主要會考國際組織,科技以及其他縮寫,還有一些政經文的專有名詞。英譯漢大多就是反應中國國情和熱點的詞彙,比如13年考到了秒殺的翻譯。
我用了《新實用英譯漢教程》(華先發)《新編漢英翻譯教程》(陳巨集薇),上面的詞彙翻譯最好都記住,2010和2011、2012年真題考了陳巨集薇那本書的詞彙,尤其是最後幾頁紙上面的詞語。但13年反了過來,考了華先發書上的詞彙。所以都要好好背下來,不要偷懶。有許多考翻碩的同學包括我也用了《最新漢英特色詞彙詞典》(如果買不到也有下的)主要是ChinaDaily的詞彙。說到這裡,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻碩就愛考這些~大家看看人筆就知道翻碩還是挺反應中國國情的。
我也從另外從網上抄了一些詞,這得處處蒐羅,像百度文庫,考研論壇,甚至豆瓣翻譯小組上面都有,平時擠點時間上網還是很必要的。還有武漢大學出版社的《口筆譯高階詞彙詞典》,聖才教育出版的翻碩真題(就是綠色的一薄本)。其他應該還有,同學們可以自己淘。這些加起來還是很多的,而且容易背後面,忘前面,沒辦法,只能跟它死磕,重複才是唯一的捷徑。這兩題加起來有30分,比重不大但也不小,能拿的分還是要拿到,千萬吝嗇點。
二、段落翻譯
英語兩段,漢語一段。英語考的偏雜,通常一段較正式,一段較文學。漢語喜歡考中國文化,考過中國的龍,華師介紹(參考書上後面有,汗),還有傳說之類。13年考的是中國古籍英譯的序言,也是很多文鄒鄒的文字。我考研期間沒用很多書。大三用過馮慶華的《英漢翻譯教程》,張培基爺爺的《英譯中國現代散文選》,剛開始翻不好很正常,但是千萬戒驕戒躁,翻完一篇好好研究跟參考譯文的差距,重質也要重量,後來又老在網上找自己喜歡的文章翻譯,主要是英語,偏文學的。暑假開始後,我就著手練人事部二級筆譯教材配套訓練,上面也有譯文及講解。順手之後,翻譯的基本套路也熟悉了,那就繼續堅持吧。。等這些書都用完了,我又對照聖才的真題和模擬題練習,但是個人感覺它的翻譯有些簡陋,所以基本用來研究題型,或者找譯文較好的來做。這些一直要堅持到考研前個把星期,也為培養手感。
三、漢語百科
題型是二十五個名詞解釋加應用文寫作加作文。(有些學校會不一樣)這是一門永遠也沒底的科目,因為你永遠也不知道它會考什麼!!!我開始去抄百度百科,結果發現它比四庫全書還全。主要會分成政治,經濟,文化,科技,地理和社會現實,等(說了跟沒說差不多吧)。不過有幾點非常重要。第一,多看新聞,我就是失算在這裡了,比如13年就考到了微信和pm2.5,平時碰到了新詞熱詞就去查查,吃飯的時候翻翻手機,說不定你無意間就消化了。
第二,在翻書的時候,碰到很熟悉的詞自己組織一下語言,嘗試用官方客套的話語講出來,因為要複習得面面俱到幾乎是不可能的,這就提供了一種很應試的方法,具體說法參見百度百科。還是要說道聖才的百科真題,還是要多多研究,另外,上面的一些名詞解釋很有背的必要性。我還有同學用了《中國文化讀本》,也蠻不錯。網上供下載的百科資料,也蠻不錯。還是那句話,多上網查資料。個人感覺華師考的偏穩,不會特別文藝小清新,正兒八經複習就可以了。不過背過的就一定記下來,至少要有映像。
四、應用文寫作
可以在網上買書來看,主要是學習它的套話還有格式,每個星期練上兩三篇,畢竟是母語,臨場的時候會寫,語言順暢正式,符合題意就可以了。還有大作文,我之前是每個星期寫一篇,華師去年考的給熊活體取膽,叫你些看法,所以還是偏理性和研究社會文題。每年可能會有變動,最好作兩手準備。
英語那一門(具體名字忘了)。
考的單選(語法詞彙),詞彙(就是近義詞替換),閱讀,作文。
單選可以按專四準備,語法薄弱的也可以買星火考研基英,上面的題好難,但是語法部分講解都很詳細,而且分門別類,一天看一點也好消化。閱讀不是很難。作文真得好好練,分值大,字數要400個詞。華師還是很重功底的,作文寫得好可以為自己加分,和閱讀一樣,都可以拿著專八練。另外,之前還背了專八單詞,考研的同學單詞應該不在話下。
最後,大家可以訂閱ChinaDaily手機報,是英漢對照,有剛出鍋的新詞熱詞,既可以用來積累英漢詞彙互譯,又可以用作百科複習,一舉兩得。祝2014考研學子研路順暢,考出好成績!
考研經驗 (共6篇) 上一篇:暨南大學審計碩士... 下一篇:暨南大學現當代文...