商務信件的翻譯技巧?

商務信函在外貿往來中扮演交流協商、促進交易的角色。所以在商務信函的翻譯中.不僅應強調譯文在內容形式和文化上的準確,還要根據商務信函的風格和交際功能,使譯文在風格特點和功能上與原文對等。在內容形式和文化方面,要求翻譯時內容準確、形式規範,符合譯人語的文化習慣;在風格和功能上,要求在譯文中體現出商務信函的簡潔嚴謹但不失具體,正式得體但不失親切禮貌的風格,反映出原文的交際風格。簡而言之,商務信函的翻譯要注意形式的規範性、內容的推確性和措辭的得體性。

1.案頭的翻譯

商務信函中的案頭指的是具體的貿易單位為方便業務活動和檔案管理制定的白定義分類編號,主要作用是為了方便日後參照查詢。例如,某採購部門為購買某一商品發出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 06—07—10。其中P代表採購部(Purchase Department),0代表。order.06—07—10代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等.

2.收信人的翻譯

英語商務信函中,寫信人有時會在信中寫上:ALlention?收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交……辦理”。

3.稱呼的翻譯

英語商務信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信件中的”my dear等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關係親密的朋友的。最好根據漢語的習慣,把它翻譯成“尊敬的……”或不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習慣加上“您好!”或“你們好!”。

4.結尾敬語的翻譯

英語商務信函的結尾敬語包括Best wishes和You sincerely之類的套語。Best

wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“此致敬禮”等。

相關問題答案