作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準確、明白、簡練,翻譯時一定要注意原語和目的語的不同特點,譯文才不會因晦澀難懂而失去其傳播的價值。在翻譯醫學科技論文摘要時要特別注意英漢語言的對比差異,使譯文通順可讀。
方法/步驟
形合與意合
(Hypotactic vs.Paratactic)英語重形合,而漢語重意合。形合指句中的詞語或分句之間要用語言形式手段連線起來,英語有大量的連線詞將不同成分連線起來。 即使看上去很複雜很混亂的句子,只要仔細分析,句子中的主、謂、賓、定、狀、補都可以通過連線詞的位置和功能判斷出來。英語的連線詞不僅僅是連詞,還包括 關係代詞、關係副詞、介詞、動詞的分詞形式,等等。意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連線,漢語很少使用連線詞,句子之間的成分依據意義來判斷,順序 按邏輯關係而定。英文摘要雖然短小,但它是一個相對獨立的篇章,必須具有結構上的銜接性(Cohesion)和邏輯上的連貫性(Coherence)。
哈桑(Hasan)曾說過:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(銜接是建築連貫大廈的基石)”沒有銜接這個基石,語篇便不成為語篇。西安醫科大學王紅孝在他的醫學英語碩士論文中對150篇英語醫學文摘的銜 接手段進行調查,發現英語醫學文摘最常用的銜接手段為詞彙銜接(Lexical Cohe-sion)。詞彙銜接主要是詞彙的重複,其次是照應,包括用人稱代詞it,they,them,we;指示代詞this,that,these 等。常用的邏輯紐帶,有表示對比轉折的while,however;表示順序的first,sec-ond,finally等。另外,非謂語動詞結構、介 詞結構、關係從句、替代、省略等也較常見。銜接手段運用得當,可使文摘自然、流暢、
層次清楚、舒展自如。
聚集與流散
(Compact vs.Diffusive)
英語句法和漢語句法有一些共性,如主謂賓、主謂表等簡單句的順序基本一樣。但是,英語句子有嚴謹的主謂結構,主次分明,前呼後應,句式呈“集散型”;漢語句子不受形態約束,主謂結構具有多樣性、複雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”。