國富論哪個譯本好?
《國富論》哪個版本更好?
關於《國富論》幾個版本的對比及個人看法(兼評《最適合普通讀者的《國富論》譯本》) (評論: 國富論(上下))book.douban.com/review/4928395/
在國內,《國富論》的哪個譯本比較好
如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。
國富論目前比較多見的有8種譯本。
一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。
二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的註釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧
三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。
四是華夏出版社,唐日鬆 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。
五是陝西師範大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。
六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。
七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。
八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。
前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰斗級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語彙使用不恰當,要麼語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所云。只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。
這裡粗略地比較一下各版本的差異:
1、其實,對正文第一句的處理,就已經顯出差異。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻譯你最能夠讀懂:
“勞動生產力上最大改進,以及在勞動生產力指向或應用的任何地方所體現的技能、熟練性和判斷力的大部分,似乎都是分工的結果。”唐日鬆版
“勞動生產力最大的進步,以及勞動在任何地方的運用中體現的大部分的技能、熟練度和判斷力似乎都是分工的結果。”萬卷公司版
“勞動生產力上最大的改良,以及在任何處指導勞動或應用勞動時所用的熟練技巧和判斷力的大部分,都是分工的結果。”王亞南版
“社會生產力、人類勞動技能和思維判斷力的大幅提高都是勞動分工的結果。”胡長明版
2、王亞南版本敘述制針業者的:“計抽線者一人,直者一人,截者一人,磋鋒者一人,鑽鼻者又一人。但要鑽鼻,已須有二三種不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以針刺於紙上的工作,都成了一種職業。”
胡長明版:“第一個工人抽絲,第二個拉直,第三個切斷,第四個削尖,第五個將頂端磨光以便安裝針頭。製作針頭也會要求有兩三道不同的工序,裝針頭,以及把針刷白,甚至將針裝進紙盒中包裝也是專項操作。”
最後一句的處理,原文是:...it is even a trade b......
《國富論》哪個版本翻譯的最好
如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人 民 日 報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀 英 文原著的好。
國 富 論最早由翻譯家嚴復引入國內,起的書名是《原 富》,這個版本很難找到了。目前國內比較多見的有8種譯本。
一是較早的商務印書館版本,1930年由郭 大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總 理說自己喜歡《道 德 情 操論》,引得出版界熱捧亞 當 斯 密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。
二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的註釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧
三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。
四是華夏出版社,唐日鬆 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。
五是陝西師範大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。
六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。
七是萬卷出版公司,孫善 春,李 春 長 譯。明顯是拼湊版。
八是人 民 日 報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。
前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰 鬥級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語彙使用不恰當,要麼語言拖沓冗 長、艱難 晦澀,不知所云。只有 人 民 日 報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。
《國富論》哪個翻譯版本最好?
郭大力王亞南的版本。原先我買了一本胡長明的,看起來很吃力,後來對比了一下王亞南的,發現胡長明的取消了原本中的很多例子,把長句變成短句,造成閱讀時搞不清楚前後含義。
個人認為普通愛好者閱讀王亞南版本最通俗易懂。我目前在讀的就是王亞南版本。不知道回答是否滿意。
《國富論》哪個譯本翻譯的最全最好的?
個人讀過陝西師範大學出版社的,是陳星譯的。感覺不錯,這本書配有彩色插圖,可讀性大大增強,是少數能把書完整讀完並且有興趣再讀一遍的少數copy之一.
國富論的謝祖鈞譯本怎麼樣?
如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。 國富論目前比較多見的有8種譯本。 一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。 二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的註釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧 三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。 四是華夏出版社,唐日鬆 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。 五是陝西師範大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。 六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。 七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。 八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。 前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰斗級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語彙使用不恰當,要麼語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所云。只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。
國富論這本書怎麼樣 20分
國富論是亞當斯密在1776年出的書,是具有劃時代意義的經濟學著作,是亞當批判盛行於當時的重商主義學說,提出自由貿易的代表資產階級心願的著作,這本書對當時造成了很大的影響,為後來資本主義的擴張、海外殖民地的建立提供了充實的理論基礎。
這本書既然是經濟學最基本的著作,那麼肯定值得每一個對經濟學感興趣的人讀,對年齡段是沒什麼限制,關鍵是興趣,你要知道,你最這個世界的看法一步步的深刻就是通過這些偉大腦袋的著作。但當然,小學生肯定是不行的,因為這本書很枯燥乏味,再加上翻譯的有些拗口,你肯定不能堅持下去。理論性很強,這當然是每一本對世界影響大的著作的共同的特點。
最後,我建議你如果真的想研究經濟學,這當然是非讀不可,實在讀不下去,也可以看一下這本書的簡要內容。以便可以可以用上這種思想。
國富論哪個翻譯版本最好,通俗易懂的
鵬濤 (鵬:比喻氣勢雄偉 ) 炎彬 (炎:燃燒 彬:形容文雅 ) 鶴軒 (鶴:閒雲野鶴 軒:氣度不凡 )
國富論 哪個版本哪個出版社的比較好?
華夏出版社 唐日鬆版;新世界出版社 謝祖鈞版;陝西人民出版社 楊敬年版;應該還有其他版本的
最好最經典的是商務印書館的《國民財富的性質和原因的研究》——漢譯世界學術名著叢書。絕版。藍皮的。不過好像現在已經基本買不到了,據說商務印書館已經不再重印了。
現 在市面上我覺得最好的是陝西人民出版社的《國富論》,南開大學楊敬年翻譯的。在央視的大國崛起系列紀錄片中,楊敬年有做為特邀嘉賓講述了亞當。斯密寫國富論的一些細節問題。
《國富論》的哪一個版本好啊,有誰讀過的好的版本給推薦一下?
豆瓣有評論,轉一個 書評 ,關於 《國富論》 幾個版本的對比及個人看法(兼評《最適合普通讀者的《國富論》譯本》) (評論: 國富論(上下)) book.douban.com/review/4928395/不敢說最好,樓主多參考下各種意見吧